- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
据马红军(2003)考证,首次发现赛氏“误译”的大概是钱歌川先生,他认为原文中说的“放屁”,只是“胡说”的意思,而英文竟按字面死译,而且用上命令语气,因此,不看原文,也知道是译错了,因为放屁是自然的现象,不能由人操纵的。一个人自己尚且不能指挥自己放屁,怎可接受别人的命令来放屁呢?由于钱先生的学术威望,之后认为赛氏“误译”的应者云集。马红军通过在中国学术期刊网检索, 发现在1995至2002年期间,论及赛珍珠“放屁”译文的文章高达21 篇,仅2000年和2001年便分别有5篇和6篇之多。赛氏的译文被分别冠以“文化陷阱”、“误读”、“歪译”、“死译”、“胡译”、“超额翻译”、 “亏损”、“偏离”、“失真”、“语用失误”等等名色加以批评。
其实,检验误译的一个很好的办法是“语境化”,看译者在特定语境中如何处理译文。请看在以下语境中“放屁”的译法:
【原文】武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”
【译文】 Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind—pass your wind!"(p. 544)
对于赛珍珠的“硬译”,马红军(2003)做出了如下推断:在上面摘引的“放屁”两字的译文中,赛珍珠照直译出,她不可能不明白这两个字的含义。试想,如果西方读者在类似的上下文中展次读到pass one's wind,他们真的会理解成什么“生理现象”么?答案不言自明。
用关联理论的语境翻译观来解释就是:赛珍珠希望她的读者能够进行“语境化”解读,即能根据她所意向的语境进行推理,从上下文感悟出“pass…wind”并非其字面含义,并非“接受别人的命令来放屁”,而是从其出现的语境中体会其丰富的文化内涵。当然,这种翻译显然带来某些损失,但翻译中的损失是一种必然现象,而不是偶然现象。用翻译的语境化进行解释,赛珍珠的翻译不能被简单定性为“误译”,而是译者主体有意为之。显然,这种翻译会导致原作某种程度上的变形,但这种变形是语言之间不可通约性带来的必然结果。这种现象与其说是误译,不如说是译者主体意识的折射。
赛珍珠另一个饱受诟病的例子是“江湖人物”直译成“people by river and lake”。其实,读者具备期待视野,只有读者的期待视野与文学文本相结合,才谈得上对文学作品的接受和理解。而“读者视野是变化的,当译文进入读者的经验视野时,其中蕴含的文化背景不断被读者理解和接受,读者的接受能力不断提高,形成‘视野的变化’。而作品的意义是随着读者的解读理解而变化的。因此,整个阅读和理解过程是动态的、发展的。”从读者的这种动态心理认知性质来看,译语读者就会根据该词出现的语境做出推理:“people by river and lake”并不是其字面意思,而是指“草莽英雄”,相当于他们的“Robin Hood”。单独看这种直译,似乎显得突兀,但是把它放在整个语篇语境中,便觉得可以理解了。另外,读者还有一个期待视野的问题。就像一个旅行外国的人陶醉于外国风景一样,读者也渴望了解异域的知识和文化。