会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉译法例文欣赏--中国古代寓言

发布时间: 2017-06-05 09:15:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来汉译法中国古代寓言例文以供大家参考。


齐国的晏子,出使到楚国去。楚王听说晏子来了,有意要当着晏子的面,侮辱齐国。
一天,楚王安排了酒席,招待晏子。正当他们吃得很高兴的时候,有两个小官绑着一个犯人来见楚王。
楚王故意问道:“这人犯了什么罪? ”小官回答说:“他是一个强盗!是齐国人。”
楚王听了,回头对晏子说:“齐国的百姓原来是惯做强盗的!”
晏子立起来,回答楚王说,“大王,我听说过:“生长在淮南的橘树,假使移植到淮北去,就会变成枳树。从外表上看,橘和枳的叶子是一样的,但果子的味道却完全不同,我们齐国的老百姓从来不做强盗,一到了楚国,便做起强盗来;我看,一定是楚国的水土的关系。”
楚王哑口无言。

Tel est pris qui croyait prendre
Yanzi du Royaume Qi est envoyé en mission auprés du roi des Chus. Celui-ci à qui on annonce l'arrivée de Yanzi, veut lui infliger unc humiliation pour tout le dédain qu'il porte au royaume. II invite Yanzi à un festin et quand les vins et la bonne chére out rempli les convives de satisfaction voilà deux gardes qui aménent un homme les mains lies. Le roi des Chus feint la surprise et demande “Quel crime cet homme a-t—il commis?” “C'est un brigand, c'est un citoyen du royaume Qi,”lui répond-on. Le roi se retourne alors vers Yanzi et lui dit: "J'ignorais que les gens de chez vous out coutume de se livrer au brigandage." Yanzi se léve alors de son siége et declare: “Majesté, j'ai oui dire que les orangers du Huai du Sud, lorsqu'on les transplante dans le Huai du Nord, changent et deviennent des bigaradiers. Les feuilles des deux espéces sont identiques, mais les fruits n'ont plus du tout le méme goût. Les habitants de mon pays ne se livrent pas au brigandage. S'ils deviennent brigands lorsqu'ils arrivent dans le royaume Chu, ça ne peut être d?, d'aprés moi, qu'aux conditions naturelles de votre pays." Le roi Chu se trouva le bec cloué.
 

微信公众号

  • 上一篇:文学翻译的语境适应
  • 下一篇:怎样才算译出原著真实意义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)