会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

怎样才算译出原著真实意义

发布时间: 2017-06-02 09:29:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 怎样才算译出了原文的真正含义或思想内容呢,让我们用具体译例加以说明。


怎样才算译出了原文的真正含义或思想内容呢,让我们用具体译例加以说明。
1.文学作品例
①ちか女が正章から飛行便の手紙を受取ったのは今日の正午 であった。それには日頃文学を耽読していた仙太郎が,藤村の詩にでも刺戟されたのか,三日前に信州の小諸で自殺するという遺書を置いて家出した。神経衰弱の気味もある ので,実際に自殺しかねない。家ではすぐ八方に手配した が未だに手懸りがない。東京へ出てそちらへ迴るかも知れ ないから,もし迴ったら摑まえて貰いたい——こういうこ とが認められてあった。(井上靖《胡桃林》)
译文:知加女士今天上午接到正章的航空信。信上说:仙太郎 素常耽于文学,或许受藤村诗的刺激,三天前留下遗书说要到信州 的小诸去自杀就离开家。他有点神经衰弱,很有可能当真自杀去。 家里随即四处寻找,还没有线索。或许(他)会上东京到您那儿去。去了的话请留住(他)。(未迟译,商务《日语学习》第4辑,第98、99 页,1980 年)

②清のことを話すのを忘れていた。一一おれが東京へついて下宿へもいかず,かばんを提げたまま,清ゃ帰ったよと飛び 込んだら,あら坊っちゃん,よくまあ,早く帰ってきて下さったと涙をぽたぽたと落した。おれもあま0嬉しかったから,もう田舍へはいかない,東京で清とうちを持つんだといった。(夏目漱石《坊っちゃん》)
译文:清的事还要提一下--我到了东京也不先去找寓所,就携着手提包闯进她那里去说:“清啊、我回来了。”“啊呀,哥儿,好呀,这样快就回来了。”说着她眼泪滴滴答答落下来。我也太快活了,说再也不到乡下去了,在东京找房子和淸一起住。”(开西译, 《哥儿》,《夏目漱石选集》第二卷,人民文学出版社,1959年)
③かれらは,早朝から雪の曠野を歩いているのであった。かれらは、昼に,パンと乾麵飽をかじり,雪を食。てのどを湿した。(黒島伝治《渦巻ける島の群》)

译文:他们一大清早就跋涉在积雪的旷野里,大家在中午只嚼了面包,用白雪润了润枯喉。(李芒译,《盘旋的鸦群》)
上面举出的都是文学作品的译例。文学作品是一件用语言创造的艺术品,译文同样应该是一件艺术品。所以文学翻译是用另一种语言把原作的思想内容和艺术风貌再现出来,使读者在读译文的时候能像读原作ー样。也就是我们所说的忠实地传达原文的真实意义。

不同的语言各有其持殊的表达方式、语法结构和用词习惯。为了用纯粹的汉语忠实地再现原著的风貌,就要摆脱原文语法结构和用词习惯的约束,适当地改变原文的语法结构和语序,适当地改译、增译和减译。这就是我们常说的翻译技巧。上面举出的几个译例,都较好地译出了原文的真实意义。
例①,译者对原文的语法结构和词序都作了很大的变动,但既表达了原文的思想内容,又符合汉语习惯。如把“それには……こう いうことが認められてあった”只译成了 “信上说”三个字。译文中还加用了三个“他”字(原文中没有,意思里是有的),使译文更加清楚明了。

例②,译者把“清のことを話すのを忘れていた”改译为“淸的事还要提一下”,把“と飛び込んだら”增译为“闯进她那里去说”,在“涙をぽたぽたと落した”的前边加“说着”二字。从文字表面看, 像是有些出入,但原文的含义一点没有改变;而且从汉语角度考虑,勿宁说这些增改都是必要的。如果第一句照原文字面翻译为 “还忘了说清的事情”,往下连就不太顺畅;如果不增译为“闯进她 那里去”,不加“说着”ニ宇,恐怕读者就弄不清其中人物的关系了。
例③,译者把“パンと乾麵匏をかじり”减译为“嚼了面包”,同样没有改变原文的意思。
 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)