会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学译者作为译本创造者的角色

发布时间: 2017-05-18 12:15:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


低于原作的心态往往会导致对原作的亦步亦趋。译者被比作 “奴仆”的比喻便是一个绝好的写照。

帕斯捷尔纳克是一位大诗人、大作家,他在翻译莎士比亚时,觉得自己与原作者处在平起平坐的位置上,在翻译过程中他特别看重的是得意忘形的灵感,翻译时有很多发挥,而不是紧跟原文,亦步亦趋。

译者的具体化最终要通过译文表现出来。选用不同的方式再造译文同样是译者主体性的一个表现形式。译者有时对原文的理解完全相同,译文差异之处主要体现在译文的再造上,也就是说,译者总是按照自己的审美原则进行译文再造的。

如:《西风颂》最后一句:0 Wind, / If winter comes,can Spring be far behind?
【译文一】严冬如来时,哦,西风哟,/阳春宁尚招摇?(郭沫若译)
【译文二】哦,西风啊,冬天来了,春天还会远吗?(丰华瞻译)
【译文三】要是冬天/已经来了,西风啊,春日怎能遥远?(查良铮译)
【译文四】风啊,你看,/冬天要来了,春天难道会太远?(卞之琳译)
【译文五】啊,西风,/如果冬天已到,难道冬天还用久等?(王佐良译)
【译文六】啊,风,既然严冬已到,阳春岂不将来临?(周永启译)
【译文七】哦,风啊,/如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译)
译者作为译本生产者,其主体性的彰显还可以表现在把责任编辑对译文的改动酌情再改。杨绛译作的责任编辑赵少侯对其译作进行了一些修改,但“因为他的修改未必可取,可是读来不顺,必有问题,得再酌改。”而傅雷在翻译《约翰•克里斯朵夫》时,精益求精,再三修改,译作一经定稿,就不允许编辑妄自改动一字一句。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)