- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国是世界四大文明古国之一,中国历史词汇的正确翻译,对能否更好地传递中国丰富的历史文化显得至关重要。历史年代表是历史进程和朝代变更的缩影,因此历史年代表的正确翻译在传播中国历史文化、促进中西方了解、交流方面有着重要的作用。
历史年代表以朝代出现的顺序排列,清晰地记录了朝代的名称、持续的时间。有些历史年代表会简单地介绍国号、建都于某地、共历多少代、多少王等等。朝代名大多数都是汉语中的常用词汇,但都应以专有名词看待。因此在翻译过程中,所有的朝代名都应以专有名词的译法为准。最常见的译法主要有以下几种:
1. 音译法
音译即译音,是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。音译法是一种以音代义的方法。中国朝代一般采用音译法。
齐Qi(479-502)
梁Liang(502-557)
陈Chen(557-589)
吴Wu(902-937)
吴越Wu Yue(907-978)
闽Min(909-945)
楚Chu(927-951)
荆南Jing Nan(924-963)
辽Liao(916-1125)
金Jin(1115-1234)
在历史年代表中,各朝代帝王的年号(reign title)大多数都一一列出。年号是古代皇帝纪年的名号,汉朝汉武帝始建年号,一个皇帝在位期间可以有多个年号,比如创建年号的汉武帝共有11个年号,中国历史上唯一的女皇帝武则天一共有17个年号。到了明清时期,一个皇帝一般只用一个年号,例如明朝的“洪武”、“永乐”;清朝的“顺治”、“康熙”、“乾隆”等。年号一般只有两字组成,也有四字或六字的。年号的翻译一般都采用音译法,再标明为reign,下面以清朝的年号为例:
顺治 The Reign Shun Zhi(1644-1661)
康熙The Reign Kang Xi(1661-1722)
雍正The Reign Yong Zheng(1722-1735)
乾隆The Reign Qian Long(1735-1795)
2. 意译法
意译是指将词语的意思直接译成目的语。在中国历史上,能采用意译法直接翻译的朝代比较少。采用该译法的主要包括几个特殊的时期,这些时期包括:因孔子改编鲁史《春秋》而得名的“春秋时期”;从韩、赵、魏“三家分晋”至秦始皇统一六国的“战国时期”;
魏、蜀、吴三国鼎立的“三国时期”;南北对峙的“南北朝时期”和动乱的“五代十国时期”。“时期”两字一般不译,但“春秋时期”和“战国时期”例外。
春秋The Spring and Autumn Period(770-476 BC)
战国The Warring States Period(475-221 BC)
三国 Three Kingdoms(220-280)
南北朝Northern and Southern Dynasties(420-589)
五代十国Five Dynasties and Ten Kingdoms(907-960)
(有些翻译者译为Five Dynasties and Ten States)