- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 体育运动是人类的共同语言,是促进和平与发展的重要因素。自远古时代起,体育运动就已超越种族、肤色、文化的差异,承载着人类对和平美好世界的向往和追求。诞生于2000多年前的奥林匹克精神,就是这一追求的具体体现。(节选自《高口》第274页)
模板句型1: Being the common language for human beings,sports is an important contributor to/factor in promoting peace and development. Ever since ancient times, sport has transcended differences in race, color and culture and given expression to/shouldered humanity's aspirations for and pursuit of a peaceful and better world, as evidenced in the Olympic spirit that came into being more than 2000 years ago.
模板句型2: Being the common language for human beings, sports plays an important role in promoting peace and development. Ever since ancient times, sport has transcended differences in race, color and culture and given expression to/shouldered humanity's aspirations for and pursuit of a peaceful and better world, which is evidenced in the Olympic spirit that came into being more than 2000 years ago.
模板句型精析:这是一个长句,应采用合句法进行翻译。第一个意群是“同主句”,因此,对于共同的主语“体育”,应按照主次进行划分。译文对于前半部分的次要意群采用了“分词开头”的方式,但这个分词是being。be动词在翻译中往往易被忽视,中文译文中也从来不出现“系动词”的字眼,但它在英语中是非常常用的表示状态的动词。而对于“是……的重要因素”,可如模板句型1,采用be an important contributor to或者be an important factor in的结构,也可如模板句型2,围绕“是”这个系动词进行动静转换,译为play an important role in。第二句和第三句均是长句,合句法的切入点是“这一追求”,as结构或定语从句都是上佳选择。除此以外,“承载”一词是这句话中单词的难点,对应的翻译是shoulder,而绕译为give expression to(表达出)也是口译的成功范例。
2. 自19世纪末顾拜旦先生首创现代奥运会以来,世界人民对奥林匹克理想的追求从未动摇。(节选自《高口》第274页)
模板句型1: Since the end of the 19th century when Mr.Pierre de Coubertin founded the modern Olympics, the peoples of the world have never swayed their pursuit of the Olympic ideal.
模板句型2: Since Mr.Pierre de Coubertin founded the modern Olympics at the end of the 19th century,the peoples of the world have remained unshaken in their pursuit of the Olympic ideal.
模板句型精析:这个句子的翻译难点体现在对时间“19世纪末”的处理上,除了常规翻译手法以外,像模板句型1中那样通过when这个关系副词引导定语从句,也是非常可取的方法。而后半句中的“从未动摇”,可以译为never sway,也可采用口译中的“反译法”,如模板句型2中所采用的remain unshaken。出现倾向类单词,考生若词汇量有限,可选用“反译法”,这种译法很有可能帮助你在考试中“柳暗花明又一村”。
3. 联合国的成立及《联合国宪章》宗旨与原则的确立,在维护世界和平、促进社会发展的同时,也推动了奥林匹克精神的传播与发扬。(节选自《高口》第274页)
模板句型1:The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the UN Charter, while contributing to the maintenance of world peace and social development, have also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit.
模板句型2:The United Nations has been founded and the purposes and principles of the UN Charter have been established, which has contributed to the maintenance of world peace and social development and also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit.