会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

日语口译“加译”技巧

发布时间: 2022-01-29 09:46:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 词语搭配问题

由于中日之间词语的搭配关系不同,有时也需要进行补充和添加。例如,中方介绍说:“这座公园以培养各种珍稀花草和金鱼而出名。”这里,“培养”与“花草”、“金鱼”均可以搭配,但在译成日语时,由于汉字词的干扰,译员可能会想到「栽培」,但显然只能用于「草花」却不可以和「金魚」搭配。这时,与其辛苦寻找一个可以兼用的动词,不如将原来的一个动词分译成两个,比如:「この公園は各種の珍しい草花の栽培や金魚の養殖で有名です。」当然,这个例子中,抛开汉字的束缚,也可以找到两者皆可的简单动词,比如:「この公園は各種の珍しい草花や金魚を育てることで有名です」。


有时,从用词的丰富和语言的多样性出发,也可以采用上述方法,增添一些词语的搭配。例如:「あの子は勉強にも、ピアノの練習にも熱心です。」可以忠实原句译成:“那孩子学习、练琴都很用功。”也可以稍事添加,译成:“那孩子学习很刻苦,练琴也很努力。”


4. 缩略语的翻译

在中日两国的语言运用中,还存在着相当多的缩略语。面对汉语母语的译员,日方可能会有所照顾,遇到略语时加以说明,而中方则可能不顾及这些。因此,在口译现场遇到汉语缩略语的机会往往较多,诸如“考研”、“邮编”、“通胀”等等,可能涉及各类话题,一般情况下,译员应考虑到日方的理解能力,进行完整翻译,并适当添加说明,一般不能简单将汉字直接音读。而对于一些中国特有,且较为固定的词,则可以根据日方的理解能力进行处理。比如“文革”一词,如果是熟悉中国情况的听者,直接译成「文革(ぶんかく)」也没有问题,而对一般日本人,则采用“音读+说明”即「文革、つまり文化大革命」的方法更为合适。


同样道理,除了一些略语,其他许多词汇也可以根据听者对中国的理解程度、专业程度,采取不同方法。

1.png


有关日语中的略语,一般也都采取类似的处理方法,不能简单读汉字以免给听者带来困扰比如「テ口特措法」(反恐特别措施法)、「自公連立政権」(自民党、公明党联合政权)等。


对于一些国际通用的罗马字缩略语,如GDP、WTO、EU等,若双方均熟悉,且翻译时间较紧张时,可以直译,如果时间允许,则应该加上其正式称呼。此时,应注意中日两国间说法的差异,如GDP“国内生产总值”「国内総生産」;WTO“世界贸易组织”「世界貿易機関」;EU“欧盟”「ヨーロッパ連盟」等。


5. 添加更自然的表达方式

在中译日的过程中,为了让译语更为自然流畅,有时可以添加一些日语特定的表达形式。例如,谈到在日本商店中购物,中方说:“说了半天,售货员不懂,后来用手势比划,售货员终于懂了。”这句话按字面可以译成:「いくら説明しても、店員がわからなくて、その後手振りをしながら説明したら、店員がやっとわかった。」信息传递上虽然没有问题,但如果能添加授受关系的表达形式,效果会更好,比如:「長いこと説明しても、店員にわかってもらえなくて、その後手振りをしながら説明したら、ついにわかってくれた。」


6. 适当添加相关信息及背景知识

添加一些相关信息的,例如关于“武汉被称为我国的‘三大火炉’之一”这一句,在译完「武漢は中国の『三大ストーブ』、つまり夏に酷暑になる三つの都市の一つと言われています」之后,还可以视情况加上「ちなみに、あと二つは重慶と南京です」,能够让听者获取更多信息,了解更全面。


以上综合分析了口译中加译手法的运用。必须强调,加译是为更好的意思传达服务的,究竟何时需要,很难有简单划一的标准,需要译员根据谈话内容、情景、双方的具体情况随时进行判断。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语口译“减译”策略
  • 下一篇:日语口译“换说”技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)