会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

日语口译“换说”技巧

发布时间: 2022-01-27 09:20:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “换说”也是一种有效的处理方式。由此可见,“换说”不仅可以解决“译不出” 的问题,还能实现“译得更好”的效果。



在口译的现场工作中,能够实现简单词句对译的只是很小一部分。许多内容可能没有贴切的对译词,也可能因为译员一时想不起来而面临窘境。除了“说明式翻译”的方法。还可以采用“换说”的方式,即放弃原语的字面意义或形式,用其他的说法替代,从而实现对说话人意图的有效传达。同时,即使能够字面直译,由于两国之间语言表达存在各种差异,未必能达到理想的交流效果。对于这种情况,“换说”也是一种有效的处理方式。由此可见,“换说”不仅可以解决“译不出”的问题,还能实现“译得更好”的效果。


对于起步阶段的译员来说.由于外语水平有限,思维方式往往停留在字词对应阶段。“换说”技巧的核心在于不拘泥于字面,打破框限,灵活理解所要翻译的内容。在此,从以下几方面举例说明“换说”技巧的运用:


1. 变换思路,寻找其他表达方式。

例如,中方说道:“刚到日本的时候,由于习惯上的不同闹过不少笑话。”有关“闹笑话”的表达,词典中一般解释为「しくじって笑いものになる」,但由于语言水平限制,不熟悉此类表达的译员听到“笑话”,往往首先联想到「笑い話」,甚至「冗談」等词,这就走进了死胡同。这时,如果能换个思路·想到「失敗する」「恥をかく」等通俗易懂的表达,局面则会豁然开朗。全句可以译成:「日本に来たばかりのころ、習慣が違うので、よく恥を搔きました。」

又如,中方问日方:“您来这儿工作已经半年了,想不想家?”谈到“想家”,如果从字面硬套成「家を思う」或「家のことを思う」,显然不恰当,査词典可以找到「ホームシックになる」「家を恋しがる」「里心がつく」等说法。如果换换思路,其实有许多办法都可以达到类似的效果。例如:「家族に会いたい」「家に帰りたい」「家族のことを心配する」等等。整句话可以译成:「ここでお仕事をしてもう半年になりましたが、ご家族に会いたいと思ったことがありませんか。」「お仕事でこちらにこられて、もう半年経ちましたが、一度家へ帰ってみたくありませんか。」


2. 重视实质内容,不拘泥于表面文字。

例如,中方说:“我们想买数码相机,走进电器店,品种多得让人眼花缭乱。”关于“眼花缭乱”这样的成语,日语中类似的表达有:「目がくらむ」「目がちらちらする」「目移りする」等等。如果译员并不熟悉这些词组,也可以通过换说的思路找到解决方案.比如:「デジカメを買おうと電気店に入ったら、種類が多すぎて、どれにしたら良いのか迷ってしまいました。」这样的处理虽然与原意有一定距离,但仍然有效地传递了核心内容。


又如,中方说:“面对我们的请求,他不假思索地就答应了。”其中,“不假思索”如果照字面直译,可以说成「考えもせずに」,但这种说法有时会给人草率、不慎重的感觉。这里换说成「ためらいもせずに」「即座に」「すぐに」等更贴切。全句可以译成:「我々に頼まれて、彼はためらいもせずに承知してくれました。」



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)