会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

日语口译“换说”技巧

发布时间: 2022-01-27 09:20:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 逆向思维,从另一个角度表述事实。

例如,本课会话中关于拍照的问题,中方说:“生产线上有些地方禁止摄影。”照原句可以直译为:「生産ラインでは撮影禁止のところもあります。」语句通顺,意义传递也没有问题,但听者可能会感到「撮影禁止」的说法过于严厉。考虑到这个问题,如果反过来想,不是“有些地方禁止摄影”,而是“除了个别地方都可以摄影”,感觉就会有所不同。所以整句可以译成:「生産ラインでは一部のところを除いて撮影可能となっています。」


又如,中方提出:“如果这么做,我们会变得很被动。”其中“被动”这一说法会让译员无法应对,但如果能逆向思维,所谓“被动”,就是“失去主动权”(「主導権を失う」),或者“被对方掌握主动”(「相手に主導権を握られる」),这样表达起来就会方便一些,也好懂一些,全句可以译成:「そうすると、相手側に主導権を握られてしまいます。」


利用逆向思维,还可以在施动者与受动者之间变化立场,使翻译更自然。例如,中方介绍某家咖啡馆时说:“这个店一面供应咖啡、茶等饮料,一面让客人欣赏世界名曲。”顺原句立场从店方立场直译,可以译成:「この店はコーヒーやお茶などの飲み物を出すと同時に、お客さんに世界名曲を楽しませます。」虽然信息传递没什么问题,但其中用到使役态,难免有强加于人的感觉。如果换一个立场,从客人角度出发.效果则会很不一样。全句可以译成:「この店では、コーヒーやお茶を飲みながら世界の名曲も楽しめます。」


4. 在日译中时使用更符合中国人习惯的表达。

上述几种情况主要针对中译日过程,在日译中时,同样需要有灵活的思路,不死扣字面,在保证语义完整准确的情况下,力求表达自然。

例如,讨论日程之后,日方说:「みんな欲が深くて、わがままなお願いばかりして、申し訳ございません。」其中「欲が深い」「わがまま」这些词,如果直译成“贪婪”“任性”,作为汉语表达会显得夸张且不自然.这时,就需要适当换说,比如:“大家胃口很大,提了这么多过分的要求真不好意思。”

又如,参观后日方表示对质量管理体系感兴趣,问:「その点はどうなっていますか。」这句话直译成:“这一点现在怎么样了?”显然不符合上下文的情景,应该调整为:“这方面情况如何呢?”日译中时,中国译员应充分运用对母语的敏锐感觉,随时进行上述微调,选择最恰当的表达。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)