会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

国际会议场合知识,对同传的要求

发布时间: 2021-11-19 09:22:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一个合格的同传译员必须熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序,这样才不至于上场后手忙脚乱、左支右绌,甚至出现“怯场...



同声传译的工作场合基本上都是国际会议,所谓“国际会议”,即意味着与会代表(delegates)来自不同的国家,操不同的语言,不同语言背后还有不同的文化背景。一个合格的同传译员必须熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序,这样才不至于上场后手忙脚乱、左支右绌,甚至出现“怯场”(stage fright)的现象,如此则平时训练得再娴熟也发挥不出来。会议的“场合知识”(situational knowledge)是译员知识结构的必要组成部分,场合知识的缺乏同样会导致翻译不准确、不到位、甚至译不出来的后果。


1. 国际会议的特点

国际会议的一个鲜明特点是,会议参加者来自不同的语言背景和文化背景。发言人在讲话时使用各自不同的语言,如有的讲汉语、有的讲英语、还有的讲法语。而且,发言人往往来自不同地域,讲话时往往带有各自地域的地方口音。针对国际会议的这个特点,同传译员必须具备良好的外语运用能力,尤其是听力。不少国际会议的发言人讲话都带有一定的口音,和一般外语学习者不一样,译员要能习惯听各种口音的外语。


其次,国际会议各种各样,主题千变万化,上一场会议是关于金融方面的,下一场会议是环保方面的。即使是同一场会议,由于发言人的知识背景的差别,发言的侧重点也各有不同。因此,同传译员还必须具备丰富的知识面,同传译员应是“杂家”。不仅如此,同传译员还必须具备快速学习的能力。知识面再丰富的人也不可能样样精通,而现在的国际会议内容千变万化,译员要能在短时间内迅速了解会议主题的相关内容并熟记有关外语词汇,译员的大脑要能像海绵吸水一样快速吸取新的知识并理解其相关内容。


2.国际会议的程序

同传译员应该熟悉国际会议的程序,这样才能做到驾轻就熟、有备无患国际会议的一般程序为:


1)开幕式。

在这一会议环节,发言多为礼仪性的讲话。其中往往包含“来宾介绍”这一部分,译员在口译中对来宾的姓名和头衔及其所属机构名的传译要准确,可注意参考会议的有关资料。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英旅游口译例文——九寨沟
  • 下一篇:Types of Interpretation


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)