- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2)大会主题发言。
这是会议的核心部分,发言人往往都是重要人物,其发言多为有准备的演讲,译员在会前要对这部分进行重点准备。
3)问答/讨论/论坛。
这部分的发言往往是即兴的,而且不同发言之间有互动的关系,译员在翻译时要特别注意这个特点。
4)闭幕式(总结陈词)。
这部分的讲话既有礼仪性的内容也有实质性的内容,尤其是“总结陈词”部分,讲话者往往会概要回指前面会议进程中各个发言的精华部分及精彩之处,这些译员要做到心中有数。
3. 模拟国际会议
“模拟国际会议”是锻炼同传学员在国际会议中的同声传译实战能力的有效途径。这一途径可用于有组织的课堂教学,对于自学同传的学员,也可以自我组织几个或更多的学员一起进行这种实战训练。具体方式是:
分角色轮流模拟国际会议的发言,同时进行同声传译。为了使训练达到模拟实战的效果,最好在同传实验室中进行,使用同声传译设备。教师(或组织者)可事先给学员布置好模拟会议的题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等,要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流进译员厢里做同声传译。“模拟国际会议”的练习不但能锻炼了同传学员的口译技巧,提升同传实战能力,还可以让学员熟悉国际会议的程序,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另重要的
技巧。
责任编辑:admin