- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
重复技巧的使用主要是出于三种情况:
(1)弥合英汉语的表达差异。英语是形合的语言,注重使用大量的连接词或关系词来表现主句和从属结构的关系;汉语是意合的语言,不常使用连接词或关系词,而是将各部分结构铺排陈述。因此,在英汉同传中,大量的连接词很难得到妥帖的处理,故需进行重复,来使译出来的句子清晰易懂。如:
I am here today to analyze the single monetary policy which(关系词) will be discussed at the next European Union conference.
我今天想分析一下单一货币政策,(该政策)将在下一届欧盟会议上讨论。
(2)加强译语的衔接和连贯。英语的衔接存在于段落之间,句子之间,也存在于句子内部各部分之间。英语忌讳重复,运用照应、替代等方法形成有形的网络;而汉语则不以重复为负担,反而运用重复来形成衔接。英语中常见的such,so,the former,the latter 等等如果直接译成汉语,会令以汉语为母语的听众感到晦涩难懂,所以较好的做法是把这类词所指代的部分还原重复。如:
We advocate more majority voting in the Council and encourage governments to use their veto only in exceptional cases and then to produce a detailed explanation why they had done so(替代前文的 use their veto,避免重复).
我们主张在理事会内更多采用多数表决方法,鼓励各国政府只在异常情况下行使否决权,而且,要作出详细解释,说明为什么(行使否决权)。
(3)配合断句技巧,使译出语流畅自然。前文谈到,使用断句技巧的缺点是导致译语零碎、生硬、欧化,因此不易理解,需要听众动用逻辑思维能力进行梳理。为了保证译出语的自然流畅,译员适当地重复源语中的某些部分,可以起到“润滑剂”的作用,将断开的句子成分更加理想地粘合起来。而且,口译话语的口头性特点也允许译员采用一定数量的“串接词”。如: