- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于口译人员和笔译人员的工作环境和条件不一样,他们没有足够的时间去反复推敲,因此不可能像对笔译那样要求口译员无遗漏地传达原文,既忠实于原文的思想内容,又要表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(如原文是韵体或使用“长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机”一类的排比手法等等)。对口译员的要求是快、准、顺。
“快”指的是说话者话音一落,译员在2-5秒之内就要开口,把听到的信息传达给对方。
“准”指准确地把最基本的、实质性的信息或意思译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。
“顺”指语言通顺,表达流畅。这对口译尤为重要,因为交谈双方全靠听译员的表达来获取信息。笔译语言不顺、句子很长,读者一次没有看懂,还可以反复看,但口译译员语言不顺畅,交谈双方或一方听不明白,就会影响、增加交流的困难。
对口译译员来说.“迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。也就是说口译和笔译不同,不求完美、毫无遗漏,而要迅速、忠实于原话的中心思想,这就要求译员不但有扎实的语言基本功和较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译、概译等办法,充分发挥预测、分析、推理和综合的能力,准确译出大意和讲话人要表达的内容。在遇到困难、一时找不到合适的表达时,译员应积极采取应对策略和方法,如释义或重复等办法,完成交际任务,度过难关。虽然这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对口译来说在所难免。
责任编辑:admin