会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译断句技巧

发布时间: 2021-09-18 09:30:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同声传译的黄金原则是“顺句驱动”,因为只有顺译才能在一边听源语的时候一边进行处理,在这种情况下,译员所处理的并非完整的...



断句是同声传译技巧中最重要的一种,也是使得“同声”成为可能的基本工作方法,主要运用在英译汉过程中。同声传译的黄金原则是“顺句驱动”,因为只有顺译才能在一边听源语的时候一边进行处理。在这种情况下,译员所处理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,这种技巧也被称为“切分”。正如塞莱斯科维奇和勒代雷所言,“断句”就是“对意义的亚单元进行处理(working with subunits of sense)”。


我们来比较下面三组句子:


1.I wish to thank you for inviting us to your great country.我想感谢您邀请我们来到您伟大的国家。

2.My delegation finds our current trip very exciting.我们代表团认为我们的此次访问非常精彩。

3.I hope that we'll have more exchanges of this kind in the near future.我希望我们在不久的将来能够进行更多此类交流。


可以看出,前两句的源语(英语)和目的语(汉语)语序是一致的,译员可以边听边


译;但第三句中,英汉语在“亚单元”安排的顺序上是不同的,这就造成了同声传译的困难。如果是在交替传译或者笔译中,我们都可以将句子的结构进行调整和重组,但“同声”的特点意味着这是不可能做到的;译员要最大限度地在同传过程中争取缩短译语与源语发言之间的时间差。“断”的手法就显得很重要了。如:


I hope that // we'll have //more exchanges// of this kind // in the near future.我希望//我们会有//更多的交流//此类的交流//在不久的将来。


切分时如何掌握,也是需要思考的问题。Kirchhoff认为,切分是在“一个复杂话语结构结束前,在短语和从句层面分解和转换独立的话语段”。据此,我们可以总结出,要断好一个句子,主要可以用下述结构作为“切分标志”:


(1)从句结构,包括主语从句、定语从句、状语从句等,听到关系副词如when,where,why,how等和关系代词who,which,whom,what, that 等就可以切断;


(2)介词短语。由at,in,before,on等介词加名词形成的短语结构,可以在介词处从主结构切断;


(3)分词结构,包括现在分词和过去分词作定语或状语。可以将分词结构切出,译成一个独立完整的句子。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)