- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例句:
1. Aristotle,// the greatest of the ancient Greek thinkers,// had written a work //containing all the knowledge of his time.
亚里士多德//(他)是古希腊最伟大的思想家//写了一本书//囊括了他同时代的所有知识。
(比较交替传译:古希腊最伟大的思想家亚里士多德写了一本囊括了他同时代的所有知识的书。)
2. Our foreign secretary // on one occasion // spelt our objectives// in terms of three quite simple principles // which I think are still true.我们的外交大臣//有一次//阐明了我们的目标//(它)主要包括三项简单的原则//我认为(这些原则)现在还适用。
(比较交替传译:我们的外交大臣有一次以三项我认为现在还适用的简单原则阐明了我们的目标。)
3.I should like to pay tribute this evening // to those // who turned the concept of “one country, two systems"// into the Joint Declaration,// and to the dedication and commitment of those // who have worked so hard // over the last thirteen years // to negotiate the details // of the Joint Declaration's implementation.
我想在今晚感谢//一些人//他们将“一国两制”的理念//发展成联合声明//还要感谢一些人的奉献与坚持//是他们努力工作//在过去的十三年中//协商细节//(协商)联合声明实施的细节。
(比较交替传译:今晚我想感谢将“一国两制”的理念发展成联合声明的人,以及在过去的十三年中努力工作,协商联合声明实施细节的人们(所付出)的奉献与坚持。)
综上所述,断句的好处在于处理了英汉语的结构差异,缩小了听和译的时间差,使得翻译活动可以在发言人讲话结束后瞬间内结束。但断句也有缺点,那就是使译出的句子比较支离破碎,质量不如交替传译的高。当然,这也是问声传译的“即时性”所导致的必然矛盾。在翻译时我们要记住,断句的目的并不是为了“断”,而是为了“连”,因此,还需要综合使用其它技巧,适当补充一些字、词,把话语的“亚单元”有机地联接起来。
责任编辑:admin