- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
the National Programme for Agricultural Development.
上水平(“提高水平”之意),即to raise to a new level.
4. “顺”:可表示“趁便”、“如意”、“顺从”等多种含义。
顺手:(意为“顺利”),即“smoothly ”,如:“事情办得相当顺手”可译为"It was done very smoothly,或 It
was done without a hitch."
顺手:(意指“好用”),即handy。如这工具用起来很顺手。”可口译为 The tools is very handy.
顺便:(意为“趁便”),即conveniently。如:“我只是顺便提到这件事。”不妨译为 I just mentioned this by
passing. 顺应:(指“服从”、“顺从”),即to comply with或to conform to,如:“顺应历史潮流”应译为:to conform to the historical trend of the times.
5. 献丑:(此为谦辞,在表演、演讲或写作时表示自己能力差),即 to show oneself up 或 to make a fool of oneself.
6. 尾巴翅上了天:(指骄傲),即to be very cocky。此处意译比较贴切传神。
7. 打开天窗说亮话:此口头语宜意译为佳,能明确表达原意,故可口译为 to put all one's cards on the table.
8. 班门弄斧:此系汉语成语,若按字面口译,还须解释“班门”何意和“弄斧”的由来,即使如此,还不能保证说得清楚,此处若借用英语成语,按意口译,既形象又贴切,即to teach one's grandmother to suck eggs.
9. 拖后腿:此口语是一形象表达法,但口译时不宜将具体“拖”的动作和“后腿”译出,可意译成to form an obstacle.
10. 思想见面:to have a frank exchange of ideas; to bring out one's ideas for discussion.
11. 好说歹说:意为“费了许多口舌进行解释、说服”,故可口译为:to use all means of persuasion.
12. 说不过去:此语仅四字,其意思明白而简单,并不费解,但口译起来并不容易。可用"to have no excuse (if...)"。
如:We have no excuse if we remain on-lookers. (我们当旁观者是说不过去的。)
责任编辑:admin