会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

常用口头语的口译

发布时间: 2021-06-11 09:17:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


the National Programme for Agricultural Development.

上水平(“提高水平”之意),即to raise to a new level.


4. “顺”:可表示“趁便”、“如意”、“顺从”等多种含义。

顺手:(意为“顺利”),即“smoothly ”,如:“事情办得相当顺手”可译为"It was done very smoothly,或 It 


was done without a hitch."

顺手:(意指“好用”),即handy。如这工具用起来很顺手。”可口译为 The tools is very handy.

顺便:(意为“趁便”),即conveniently。如:“我只是顺便提到这件事。”不妨译为 I just mentioned this by 


passing. 顺应:(指“服从”、“顺从”),即to comply with或to conform to,如:“顺应历史潮流”应译为:to conform to the historical trend of the times.


5. 献丑:(此为谦辞,在表演、演讲或写作时表示自己能力差),即 to show oneself up 或 to make a fool of oneself.


6. 尾巴翅上了天:(指骄傲),即to be very cocky。此处意译比较贴切传神。


7. 打开天窗说亮话:此口头语宜意译为佳,能明确表达原意,故可口译为 to put all one's cards on the table.


8. 班门弄斧:此系汉语成语,若按字面口译,还须解释“班门”何意和“弄斧”的由来,即使如此,还不能保证说得清楚,此处若借用英语成语,按意口译,既形象又贴切,即to teach one's grandmother to suck eggs.


9. 拖后腿:此口语是一形象表达法,但口译时不宜将具体“拖”的动作和“后腿”译出,可意译成to form an obstacle.


10. 思想见面:to have a frank exchange of ideas; to bring out one's ideas for discussion.


11. 好说歹说:意为“费了许多口舌进行解释、说服”,故可口译为:to use all means of persuasion.


12. 说不过去:此语仅四字,其意思明白而简单,并不费解,但口译起来并不容易。可用"to have no excuse (if...)"。

如:We have no excuse if we remain on-lookers. (我们当旁观者是说不过去的。)



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:定语视译介绍及示例
  • 下一篇:口译增减译法技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)