会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

定语视译介绍及示例

发布时间: 2021-06-14 09:42:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 通常作为定语短语的成分主要有分词短语、不定式短语、介词短语等,定语从句分为限定性和非限定性两种,对于翻译定语从句来说,...



定语的视译分为定语短语的视译和定语从句的视译。通常作为定语短语的成分主要有分词短语、不定式短语、介词短语等;定语从句分为限定性和非限定性两种。对于翻译定语从句来说,除了语序调整的重要性之外,对于带有状语功能(表示原因、条件、目的等)的定语从句也要特别注意。


例 1. Anyone armed with this core knowledge and the ability to adapt smoothly to the situation on hand will be able to handle even the most formal event.

译文 1:任何具备了这些基本知识以及适应眼前局势的有能力的人都能够应对哪怕是最正式的场面。

译文 2:任何人,只要具备了这些基本知识并能够适应眼前局面,那么他就能应对任何场面,哪怕是最正式的场面。


例 2. Ford Motor Company is a multinational corporation and the world’s fourth largest automaker based on worldwide vehicle sales, following Toyota, General Motors and Volkswagen.

译文 1:福特汽车公司是一家大型的跨国汽车制造公司,其汽车销售量继丰田、通用汽车和大众之后,居世界第四。

译文 2:福特汽车公司是一家大型跨国企业,世界第四大汽车制造公司,其全球汽车销售量紧随丰田、通用和大众之后。


例 3. China needs to remedy the deficiency in Computer Software Protection Regulations and ensure local copyright authorities have enough resources to effectively handle corporate end-user piracy cases.

译文 1:中国需要纠正《计算机软件保护条例》的不足之处,确保地方版权局拥有足够有效处理公司最终用户盗版案件的资源。

译文2:中国需要弥补不足,完善《计算机软件保护条例》,确保地方版权局拥有足够的资源,以有效处理公司最终用户盗版案件的资源。


例 4. Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.

译文1:贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。

译文2:贸易壁垒是一个迫切的问题,我们必须解决。


例 5. We did not place an order with that company, whose offer was not what we had expected. 

译文1:我们没有与那家报价超出我们预料的公司签订购买订单。

译文2:我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超出我们的预料。



微信公众号

  • 上一篇:口译中称谓的翻译
  • 下一篇:常用口头语的口译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)