- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在双语交际中,口译员经常听到交际双方使用一些常用口头语。这些常用口头语的形式各异,它们可以是单词、短语、成语等不同形式,由于使用多了,也逐渐成为人们常用的口头语。口头语的特点是形简意深、贴近生话、表现力强、使用频率高。从口译角度看,由于常用口头语的表达与使用特点,我们应该重视常用口头语的英译与汉译,这对口译员是有益处的。别看口头语简单,使用方便,却不易译准和译好。有些汉语口头语,虽然曾听过多次,意思也明白,但要将它们马上口译出来,很可能一下难以译得确切;有些口头语还会令口译员语塞,似乎“只能意会,无法言传”。当然,“无法言传”有些言过其实,但如何用外语将这些口头语进行确切“言传”,倒是需要花功夫进行研究和训练才能办到的。
口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法。下面是一些常用口头用语和表达法的口译例子,可供口译时参考。
1.“搞”:此字口头用得很多,它虽然只是一个单字,但在不同场合下与不同词类搭配,其意义却各不相同。例如:我们要搞社会主义。(意为“实行”或“干”)We must practise socialism.不把这个问题搞清楚,我是不会走的。(意为“弄”或“理解”)If I don't get a dear understanding oi the question, I'll not leave.
我们的思想终于搞通了。 (意为“想通了”)We have straightened out our ideas at last.搞生产:(意为“从事”),口译可用to engage in production,也某人搞臭:(意为“诋毁某人”),可以口译为to discredit somebody.
2.“抓”:“抓”字在口头用语中使用得也比较频繁。我们常听人说“我来抓这项工作”,“你抓业务工作”。这里所说的 “抓”是“做”和“负责”的意思,不妨口译为“to be in charge of”.
“两手抓”:此语直译成“grasp with two hands”远不如意译清楚,应取意译“give equal importance to...on the one hand to the...on the other”,更接近原意。
抓物质一手硬,抓精神一手软。(此处指“做”或“进行”)即重视物质文明的工作,轻视精神文明的工作。口译时“硬”和“软”也不宜直译。“一手硬与一手软”可译为to attach importance to material progress while neglecting ethical and cultural progress.
抓辫子:(揪住),即 to seize on somebody's mistake or shortcoming.
抓瞎:(忙乱着急),to find oneseli at a loss; to be in a rush and muddle
“抓好......”(意为“做好”),即 to do a good work to...
3.“上”:此字在口头语中的用法及含义也很多。
上火:(方言中有“生气”之意义),即to get angry.
上火:(指中医学的一种内热疾病),即to suffer from excessive internal heat.
上中班:(意为“工作”),即 to be on the middle shift.
这一场你上:(意为:“上场打球”),即You play this game.
有条件要上,没有条件,创造条件也要上:(指“做”、“继续干”),即 When conditions exist,go ahead;
when they don't create them and go ahead.
上菜:(指“端菜上桌”),即to serve a course.
越说越上劲:(意为“变得激动”),即to get more and more excited as one talks.
上《纲要》:“上”字在这里意为“达到”,即“达到农业发展纲要的目标”,故译为:to reach the target set in