会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译增减译法技巧

发布时间: 2021-06-08 09:17:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度,口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时...



语言作为文化的一部分代代相传。汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果, 这就是增译。比如,在口译以下英语词语和句子时最好加以补充说明。


the two Houses of American government 美国政府参、众两院

The Golden State 金山州——美国加州

Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美国夏威夷州

The Sunshine State 阳光州——美国佛罗里达州

The Big Apple 大苹果——美国纽约市

The Motor City 汽车城——美国底特律市

The Film Capital of the World 世界影都——美国好莱坞

Broadway in Manhattan 曼哈顿的百老汇——美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的剧院著称

Wall Street in New York 华尔街——美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称。

“General Sherman” in Sequoia National Park 谢尔曼将军——美国加州红杉国家公园中一棵最高,树龄最长的巨杉树。

the two Houses of British government 英国政府上、下两院

Shadow Cabinet 英国政府的影子内阁,即在野党内阁

Speakers’ Corner 英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说。

Soapbox orators 肥皂箱上的演说家——指讲演者之角那些站在自带肥皂箱之类的东西上发表演说的人

Democracy on the Soapbox 肥皂箱上的民主——指站在肥皂箱上发表的自由演说

Downing Street 唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府

Fleet Street 舰队街——英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业

Lombard Street 伦巴第街——伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场


同样,在我们的对外宣传和旅游的汉英口译中,译员要充分考虑中外文化差异和多数外国人对中国社会和文化并不熟悉这一事实,汉译英时要根据听众的具体情况,对一些外国人不熟悉和难以理解的汉语常用术语,尤其是一些政治术语和有特定文化内涵的词语,进行必要的解释或说明。比如,我们非常熟悉的“人大”、 “政协”、 “四个现代化”、 “双百方针”、 “希望工程”等,如果只按字面直译,恐怕多数外国人不理解。但如果采用增译法,加上必要的解释或背景说明,外国人就好懂多了。

人大 the National People’s Congress, China’s highest legislative body

政协 the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top advisory and supervisory body

四个现代化 the four modernizations; that is the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

双百方针 the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend in academic activities, art and literature sphere

希望工程 Project Hope, a project aiming at assisting school dropouts in poverty-stricken areas by raising funds from all social organizations and individuals at home and abroad.


改革开放以后出现了很多有特定含义的汉语新词语。如果只按字面直译,不加解释和说明,外国人很难理解,甚至会产生严重误解。比如,如果把“五讲、四美、三热爱”不加解释,只按字面直译为“ five stresses, four beauties and three loves” 外国人很可能理解为“...四个美人,三个情人” 之类的意思,因而感到莫名其妙。为了避免误解,比较准确地表达原意,这个短语的英译应加以解释和补充,译成“ five stresses, four points of beauty and three aspects of love; that is stress on decorum, manners, hygiene, discipline, and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party.”这样效果就好多了。以下词语的英译都是采用增译法:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:常用口头语的口译
  • 下一篇:视译的主语问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)