- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. 仓促上阵,无备而战
人们常说不打无准备之战,要想克敌制胜,不充分备兵备战, 是不能打胜战的。口译工作也是如此。口译工作十分实在,要求 “兑现”,来不得半点虚假。即使是水平很好的口译员,如果不做任何准备,什么背景情况也不了解,被拉去“应急”,一问三不知,在这 样的情况下也容易出现临场紧张和怯场。
上述六点是在口译活动中引起临场紧张怯场的主要原因。如何能消除、克服口译员的怯场呢?下面提供几条建议,作为参考:
1.端正态度
对于任何一项口译任务,口译员都要端正态度,正确认识该项口译工作的意义。耍摆正自己的位置,摆准位置,要有虚心的态度、 学习的态度和求实的态度。口译的目的,并不是为了“露一手”。只有持这种态度,在遇到困难时,也不致于临阵恐慌、退却。
2. 拋弃面子观念
口译现场有自己的师长、同行或朋友在场,此时口译员大可不必紧张。从某种意义上说,这对口译员来说还是件好事。既是熟人、 朋友,对口译员的口译表现及水平,他们定会客观评价。即使译中有错,他们也会善意指出,绝对不会讥笑。所以这种熟人环境,是一 种学习机会,口译员应主动请他们提建议、指出不足。口译员此时是主动的,因此,将能消除一些紧张心理。
3. 深钻业务,苦练基本功
扎实的外语基本功和熟练的口译技巧,是口译员的基本必要 条件和“看家本领”。口译员听得准、译得快和讲得漂亮,这就是口 译员的过硬功夫.有这些功夫做基础,口译员自然就不会临场紧张了。
4. 博览群书,扩大知识面
我们在此并不是要求口译员成为“万事通”,什么事情都懂,这是不现实的。但是为了避免因某方面知识缺乏而怯场,口译员应尽量多看书,不仅要看语言书,还要看些专业书,同时也要看些一般 性的常识书,以便扩大知识面。读书若持之以恒,必定大有益处。
5. 切实做好译前准备
一般说来译前准备应该是多方面的准备。它具体包括以下内容:
(1) 了解会谈主题、口译内容概要;
(2) 了解双方参谈人员的有关背景情况及意图;
(3) 了解日程安排和接待计划。
在了解上述三方面内容的基础上,口译员应集中准备会谈内容的口译,査阅有关资料,熟悉有关术语及表达法。对于有些常用术语和会谈主要内容的译法要十分熟悉,甚至能背诵。这样有备无患可以使口译员增强信心。口译员口译的把握大了,紧张与怯场自然就会减少。
责任编辑:admin