- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些年轻的口译员由于初次承担口译任务,缺乏口译临场经验,心情十分紧张。这是很自然的,几乎绝大多数口译员都曾有过一段“紧张阶段”。因此,紧张不足为怪。我们在这里所说的“紧张”是指在口译现场因心情过分紧张、思想负担过重而出现思维失常。因紧张而出错,越出错越紧张,由紧张变成慌乱,恶性循环。甚至头脑里会出现暂时一空白”,什么也记不住。在这样的情况下,口译就难以继续下去了。
口译人员为什么会出现临场慌乱而怯场呢?其原因是多方面的,有主观原因,亦有客观条件影响;有心理因素,也有技术业务方面的欠缺,口译员慌乱怯场的原因主要有以下几种:
1. 心理因素的影响
口译员在一些重大口译活动前,自我“期望值”定得太高,决心全力以赴,出色完成任务以显露才华,所以思想上对困难估计不足,准备不充分。一旦遇到难题,或有两三个短语听不懂、几个单词的词意想不起来,于是就出现惊慌失措,发挥失常。
2. 情面观念太重
口译员口译时,一般说来,有熟人在场要比无熟人在场要紧张得多。口译员若是新手,特别容易发生怯场现象。有些口译员,业务水平不错,在正常情况下译好应无问题,但是由于有老师、同行在场,怕当众出丑、丢面子,加重了负担,分散了精力。想译好,反而译不好;怕出错,越出错,这也是造成紧张怯场的原因。
3. 外语基础差
在口译员临场紧张怯场的情況下,也有一些确是因为口译员的外语水平不过关、业务基础不扎实而引起的。口译工作对口译员的外语水平要求很高,要听得懂、译得准、脱口而出。把口译工作看得太容易,以为有一点外语知识便可凑合对付,以这样的水平和心态进行口译,肯定会感到“心虚”、紧张。
4. 知识面狭窄
由于口译员的知识面不广而产生紧张怯场的情况在口译实践 中也有不少。口译内容涉及面极广,有时还带有随意性。如果口译员对某些领域或技术缺乏常识,一无所知,口译时,口译员势必频繁地请讲话人作常识性的解释,这种口译内容及客观情景对口译员无疑是一种压力。每听一句,心里没把握,不明白真正意思,只好鹦鹉学舌,从字面上照译,不能顺畅沟通双方,心里自然觉得很紧张。
5. 译员性格内向,胆小怕生
口译员的性格对其临场发挥有一定的影响。从性格上分析,在一般情况下,性格外向、自信而爽朗的口译员、有较强社交能力、组织能力的口译员,临场紧张而怯场的比例就小得多。性格内向、胆小、怕大场面、怕正式场面的口译员,其活动能力、应变能力就相对差些。在众人面前、在无数双眼睛的注视下进行口译,显得十分拘谨,有时会产生紧张、惧怕的心理。