会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译意译法介绍

发布时间: 2021-06-02 08:53:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。



语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。

                                                                                    直译          意译

Queen's English                                                 女王的英语         标准英语

small talk                                                                  小声交谈         闲聊

sandwichman                                                     卖三明治的人        夹板广告员

queer fish                                                                        怪鱼        怪人

black sheep                                                                      黑羊       害群之马

lame duck                                                                        跛鸭        落选的议员

Home Secretary                                                          家庭秘书      (英国的)内务大臣

at the eleventh hour                                              在第 11 点钟      最后时刻

Wet paint!                                                                    湿油漆!     油漆未干!

Keep off the lawn!                                                     离开草坪!     请勿践踏草坪!

I will show you the ropes.                                     我给你看些绳子    我教你做法

You'd better go to see a doctor.                           你最好去看医生。 你最好去看病。

He always tries to keep up with the Joneses.  他总在极力追赶琼斯。 他总在和周围的人攀比。


目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。


                                 直译                      意译

拳头产品          fist products                    competitive products / knock-out products

三角债           triangle debts                    chain debts

经济作物    economic crops                     cash crops / industrial crops

外向经济 outward economy                    export-oriented economy

向钱看    looking at money                     money-oriented / money grubbing / money mad

最高限价        highest price                     ceiling price

认购      recognize and buy                     offer to buy / subscribe

素质教育 quality education                     education for all-round development

使中国经济走向世界

直译: make China’s economy go to the world market

意译: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active

economic player in the world

使中国经济与国际接轨

直译: make China’s economy be linked with international economy

意译: bring China’s economy more in line with international practice

实现小康目标

直译: achieve the goal of a little comfortable life

意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life


有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:


斗拱结构 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam

牌楼 decorated archway

牌坊 memorial archway

茶楼 teahouse

酒楼 wine shop

戏楼 theater stage

吊脚楼 wooden house projecting over the water

四合院 courtyard with houses on the four sides; Chinese courtyard houses

窑洞 cave dwelling



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:视译的主语问题
  • 下一篇:口译怯场与对策


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)