- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 随机应变,发挥再创造性
较强的随机应变能力,有助于现场口译的发挥。翻译不是机器,只将原话照译,当发现待译的内容有明显错误时,一定要纠正, 按正确的译法传译,随后再将改过的内容告诉主讲人。一次,当某要员在讲到“某工程的可研工作只需两年,按期将于1996年提交可研报告”而实际上提交报告时间应为1997年。由于译者了解此领目的基本概况,故在翻译时译为“This project takes two years to carry out the feasibility study. It's scheduled to submit the report in 1997”译完后立即告诉这位要员。因为若可研报吿提前一 年完成,意味着中外双方要在本年度内多投入数百万资金,而在双方签定的合同中,该年度应到位的资金额度已确定。凡遇到交谈人出现诸如此类的口误或失误时,译者一定要把好关,随机应变。
此外,由于语言文化习惯的不同,翻译中有时需要在不改变说话者原意的情况下作适当的增减、修改,运用翻译的再创造劳动, 以达到语言精练,表达出所译内容的精髄。
口译过程中,由于外宾素质有高有低,所用的词各不相同,特别遇到非英语国家的人讲英语时,其用词常不准确;加之许多外宾跳跃性的思维方式,更增加口译的难度。刚刚还在讲工作,一下又跳到讲一件与工作风马牛不相及的事,这在现场特别工地现场翻译中常见。有时不得不进行适当的猜译,当然要再用英文征求对方是否就是此意,不能瞎猜乱译。
在现场翻译中,必须充分运用语言基础,设法利用所知的文化背景及专业知识将对方的信息快速、流畅、准确地传递。