会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

现场口译实例分析

发布时间: 2018-03-12 08:58:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 作为双语互译的现场口译人员,要具有良好的中外文基础知识,不断积累相关专业知识,加强译外功的训练,增强随机应变的能力,在...



作为双语互译的现场口译人员,要具有良好的中外文基础知识,不断积累相关专业知识,加强译外功的训练,增强随机应变的能力,在现场口译中才能做到游刃有余。


1 语言基础是关键 

1.1 听懂再译

在现场口译中,译员没有时间查阅字典、仔细推敲,必须将双方的信息以最快的速度漼确表达出来,这就要求译员有较强的听力。各国、各地都有不同的方言,听不懂时可以请对方重复直到弄懂后再译。


1.2 掌握一句多译

作为一名好的口译人员,应练就一句多译的本领,增强应变能力。—句多译主要有三种方法:词汇的替换,句法的转换和逻辑的变化。简单的一句“这条铁路全长约1600公里”,采用词序、词性替换就可以译为:①The railway has a total length of about 1, 600 kilometers. ②The railway is totally some 1,600 kilometers long. ③The railway is totally about 1,600 kilometers in length,④The total length of the railway is approximately 1,600 kilometers。

由此可见,口译无固有的标准译法,一句话可以换多种说法。当然,在口译时不能凭自己主观想像瞎编乱译,应按一定规律,遵循语言表达习惯。找出规律,总结出不同的表达方式,力求准确快速传递双方意见。


此外,一句多译还表现在运用解释性翻译中,如“解放以来”若译成“ since liberation”当然没错,但对于不了解中国历史的人而言,就不知“解放”究竟始于何年,建议翻译时作一点相应的补充, 译为 “since the founding of the People’s Republic of China in 1949”或“since 1949”要好一些。同样,将“文革期间”译成“during the period from 1966 to 1976 of the Cultural revolution”对于不了 解中国那一段历史的人来讲,显然要比“ during the period of Cul- tural Revolution”的时间概念更清楚。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译忌笼统
  • 下一篇:科技英语口译工作刍议


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)