会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

现场口译实例分析

发布时间: 2018-03-12 08:58:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1.3约定俗成的习惯表达法

在翻译过程中,对于约定俗成的表达法不能任意杜撰。如中国 的传统节日巳有固定译法,像“春节”(the Spring Festival),彝族 “火把节"(the Torch Festival)等。同样,英语中也有许多固定搭配,特别是动词词组的搭配和一些短语的用法,汉译时应注意,切 忌望文生义。如“ The meeting will be put off till next Tuesday, as the boss is away”。句中“put off”实为“postponed”(推迟)之意。


2. 相关知识的积累不容忽视

丰富的文化背景知识和相关专业知识有助于口译人员的临场 发挥。常言道“功夫在诗外”。不了解所学语言的文化背景,在翻译 中常会闹笑话,甚至冒犯了別人,自己还不知道。如将致苏格兰人 的祝酒词“为了中英人民的友谊干杯”译作“I wish to propose a toast to the friendship between the Chinese people and English people”令苏格兰人不悦,而将"English”改译成“British”就避免了误会。双语互译中不能忽视中文水平的提高.“有人在拖我的后腿”若译成“ someone is pulling my hind leg”则大错特错了,别人会反问,那你的前腿在哪儿?


口译是双向的,译员必须是个“杂家”,就像百科全书一样,既要了解文化背景,避免在口译中犯忌,又要有相关专业的知识,以免在专业翻译时漏洞百出。常见有这样的译员,在担任一般日常生活翻译时感到得心应手,而一旦碰到专业翻译则显得力不从心。一 次在参观电厂时,省外办一位资历颇深的翻译,由于不了解电厂发 电运行的基本原理和与之相关的专有名词,在拥译过程中,无法准 确表达基本含义。他将“静电除尘器”译为“electric dust remover”, 当然外方也知道这是指“electrostatic precipitator”,但是当外方讲 到bituminous(烟煤)和anthracite(无烟煤)这两词却怎么也译不出其汉语意思;在谈到炉膛内水冷壁上结焦问题时更是难以讲清。


像这样由于不懂相关知识及专有名词,给口译エ作带来诸多困难的例子还有很多。专业知识的积累并非一朝一夕的事,译员需要长期坚持不懈的努力方能成为 “杂家”。然而.要想成为优秀的口译人员,还必须具备随机应变的能力,充分把握谈话的契机,使双方的思想能更好地交流。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译忌笼统
  • 下一篇:科技英语口译工作刍议


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)