- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同笔译一样,口译有多忌。其中一忌就是笼统模糊不具体,让听者费神索解,茫然不知所答,一再发问:“Pardon?” "Would you please be more specific?”以便明确传译的真正意思和意图,避免引发误解,猜疑或不快。然而,当我们亲临口译各种场面或课堂模 拟口译,评议优劣成败时,就不难发现:笼统含糊,应景草就的译句不乏其例,如下面摘引的例句所示:
(1) 这是江泽民主席的题词“开发海洋,振兴舟山。”
This is President Jiang Zemin's handwriting:"Tap Oceanic Resources and Make
Zhoushan Prosperous. ”
(2) 她是一位山村小学教师,每月只挣200元。中国知识分子的生活真清苦呀!
She is a primary school teacher in a mountain village and only earns 200 yuan a
month. What a hard life the Chinese intellectuals are living?
(3) 你喜欢吃肉吗?
Do you like eating meat?
类似以上汉英互译的句子,有人戏称是“understandable English” 或“过得去”的汉
语,即,勉强够格的传译,离忠实、顺畅,确切的标准尚有一段差距。这类不尽如人意的传译,其通病在于译得过于笼统,词不达意或含糊其辞,未得原句的本意真貌,仿佛雾里看花,朦胧一片,让人费心思揣摩,使交谈或谈判难以顺利地进行下去,以达到满意的效果或结局。为什么会产生这些雾朦胧的句子,造成了口译ー忌?应如何去避免呢?