同声传译中可以等待,等听到to adopt之后开始翻译这句话。 但在实际翻译中,这样等的效果并不一定都很好,主要是记忆负担比较重,容易遗漏。这种情况下,有时可以采用预测性归纳的方法来处理。译员听到it is therefore in the interest时,凭语感应能判断出后面会有一个以to开头的主语,所以译员可以作出一种预测性的归纳。这句话可以译为:
因此,这样做是有利于工业国的:即采取结构调整政策,淘汰缺乏竞争能力的纺织品和服装生产部门。
3.简化性归纳
简化性归纳最常用的方法就是使用“等”“等等”“多”之类的归纳性词汇来结束听众可能不感兴趣的罗列或技术上较难处理的特殊情况。例如,
The total project costs 198, 653, 214 US dollars.
如果译员有把握,听众对这种数字的细节没有兴趣。译员可以把这句话译成:
整个项目耗资1亿9千8百多万美元。(用归纳词“多”把后 面的数字归纳掉。)
由繁化简还涉及一种情况:由于语言本身的特点或者讲话人的偏好,原话的某些词,照字面直译的话,可能佶屈拗口,不仅听众难以听懂,而且译员自己也可能绕进去陷入泥潭。遇到这种情况, 应该抓住原话的核心内容,果断地归纳原话的意义,由繁化简。例
Nevertheless, to be frank, I must add that my delegation's satisfaction is tempered by some regret that the Treaty on Outer Space is not, in our opinion, as satisfactory as it might have been.
译员可能没有时间仔细掛酌如何译好tempered by。此时,译员可以凭语感判断讲话人要表述的主要意思,把原话的意思用简单的词语归纳出来,这句话要表述的就是“也有一些遗憾”。所以这句话可以译为:
然而,坦率地说,我必须补充一点,我国代表团在感到满意的同时也有一些遗憾:外空条约并不像预期的那样完美。