会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英汉同声传译中“省略”的方法

发布时间: 2017-04-20 12:20:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓省略, 就是在同声传译中省掉一些可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。当然,要注意不能改变原语的实质内容。省略是为...
 
原话中有些词汇或短语,在译语中不必翻译出来。所谓省略, 就是在同声传译中省掉一些可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。当然,要注意不能改变原语的实质内容。省略是为了更好地达意,而不是扭曲原意。英文作为一种“形合”语言,使用大量的虚词(连接词、关联词、介词等并巴句子的各个部分组织起来。中文更注重“意合”,可以通过语序、语气等方法把因果、时空、修饰、物主等等关系表达出来。所以,英译汉时,省略英文的形合虚词是常有的事。省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。这种特色对同声传译很有意义。一方面可以赢得同传中需要的宝贵时间,另一方面,可以使译文更加合乎中文习惯。
 
初做同声传译的人,由于时间紧迫或者情绪紧张,往往容易机械地翻译。英文有什么词,中文也出什么词。如,My delegation has already stated its position on this matter 译成:“我的代表团己就此事发表了它的看法。”比较地道的译文应该是:“我国代表团已就此发表了看法。”“它的”之类物主形容词不必翻译出来。除了这种修辞型的省略外,还有一些其他的省略类型。
 
核心例句
1. The country has increased its overall strength.
受原文句式的影响,同声传译可能会译成“这个国家增加了它的综合国力。”这样的句子过于欧化,只能算是基本达意。表示关系的联系词,在注重形合的英语中不可缺少,但在注重意合的汉语中往往不必翻译出来。这句话可以省略英文中的联系词,而译为 “该国综合国力大增”。
 
2.Stainless steels possess good hardness and high strength.
不锈钢硬度大,强度高。
“具有"(possess)不必译出,这样句子反而简洁有力。人称代词这里可以省略,在重视意合的汉语里,只要被省略的人称代词的意思包含在译句之中即可。
 
3.Will all those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?
赞成的请举手。
这种省略可称之为背景性省略。国际会议的场合,讨论的问题经常是年复一年的老问题,说话者之间也可能相当熟悉。这种情况下,讲话本身就能省去不少废话,有时,也用一些只有与会者知道的缩语,口译碰到这一类情况,也可以同样省略。但还有一种情况是,讲话者还是按正常方式说话,但译员对背景情况和上下文了解很透,特别是非常清楚听众的要求。这句例句就属于这种情况。只要上下文清楚,译员能准确把握听众的要求,就可以这样从简处理。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)