会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英汉同声传译中“省略”的方法

发布时间: 2017-04-20 12:20:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

4.Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.
这句话可以译为:各国政府大都采取了重大步骤来扩大私人企业的作用,在经济活动方面的作用。
但有时国际会议讨论的问题大家心里都很清楚。例如在一个讨论政府在经济中作用问题的会议上,上下文很清楚,不会引起误解,那么译员甚至可以省略最后这个短语。整句话译为:各国政府大都采取了重大步骤来扩大私人企业的作用。
 
5.Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problems.
这句例句,前面讨论同声传译标准时已经介绍过。这里涉及的是时间压力下的省略。这里只想再一次指出:同声传译过程中,有时由于时间的压力,如讲话人的速度过快,译员只能翻译主要内容,省略次要内容。这句话在时间充分时,可以译为:“逃避不甚愉快的现实,沉迷于舒适的幻想,是很难解决任何问题的。”如没有时间,那只能把主要意思翻译出来:“逃避现实,沉迷于幻想,无助于事。”
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)