会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英汉同声传译中“语气”的再现

发布时间: 2017-04-23 09:23:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同声传译时,一定要充分理解原话通过语气所传达的感情和意思。
 
语气在同声传译中有两层意思。第一层是一般意义上的语气,也就是说在翻译中要努力把原话语气所表达的信息也表达出来。任何一句话,除了字面意思外,还有内涵意义和语气色彩。同声传译时,一定要充分理解原话通过语气所传达的感情和意思。比方说,Is he a diplomat ?讲话人用平缓的语气询问“他是外交官吗? ”,译员也应以平缓的语气把这个意思忠实地表达出来。但如果讲话人用质问的语气说这句话,译员也应该用质问的语气把讲话人的原意传达出来,虽然仍然可以把这句话译成“他是外交官吗?”但因为口气不同,其内在的含义成了“这样的人也能算是外交官?”
 
第二层意思指的是同声传译中利用语气来处理英文原话中翻译中难于处理的一些话语结构。“语气”方法的最大优点是能基本上不用改变原话的结构,发挥口语语气色彩和功能,来辅助同声传译。这种方法常与其他方法一并使用,常有较好的效果。
 
1.We also realize that the rules of the trade order that is curently taking shape still requires much work and clarification.
笔译可译为:
我们也认识到,我们还需要作出很大的努力来澄清正在孕育之中的贸易秩序的规则。
同声传译中,这个句子可能断在order之后。如果这样断句的话,如何处理that is currently taking shape这句定语从句呢?我们可以用“语气”的方法来处理,用略轻的语气把这个定语短语轻轻地迅速带过去,表示这个短语在整个句子中的地位,和主句相 比,并非平行句,而是从属于主句的定语从句。主句虽然给这个插入语打断了,但通过译员的语气变化,仍能使人感到话并没有中断。这很像中国写意画中的线断气不断,笔墨断线了,但气韵不断,使人感觉整个画面仍是浑然一体、生机勃勃。这句话中可以采用“重复”与“语气’两种技巧并用的方法译为:
我们也认识到贸易秩序规则,正在孕育之中这些规则(语气+ 重复),仍然需要做很多工作,澄清很多东西。
 
2.One of the most important ways of earning money in the south of China is by keeping silkworms.
笔译译为:
在中国南方,养蚕是一种最重要的生财之道。
同声传译中顺句驱动,用语气变化来处理后面出现的短语in the south of China 这句话译为:
一种最重要的生财之道,在中国南方,就是养蚕。
用语气强调一下“中国南方”,就成了口语中很自然的表达方法。
 
3.There is a common desire among cocoa producing and cocoa consuming countries to continue their cooperation in the world cocoa economy.
有相同的愿望,可可生产国和可可消费国,他们都愿在世界可可经济方面继续进行合作。
通过语气变化,把“可可生产国和可可消费国”用轻缓的语气处理,再用正常语气来处理后面的话,也可以达意。这类句子写出来似乎不雅,但日常会话中并不少见,如,“有水平,你这番话,大家要齐心协力”。
 
4.Many great writers were not appreciated fully while they were alive.
笔译译为:许多伟大作家在他们在世时,并未得到充分的赏识。
同声传译由于顺句驱动,可以处理成:
许多伟大作家未得到充分的赏识,在他们在世的时候。 用强调的语气处理“在世的时候”这个短句,纠正前面一句话不够清楚和准确的地方。这种用强调的语气进行酌情调整,纠正前面翻译的不当之处在同声传译中经常使用。这种方法,笔译中似乎不可思议,但日常会话中则司空见惯。同声传译中自然可以采用。 
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)