The Chinese diplomatic effort, however, is facing an arduous task in light of new conditions and problems which constantly emerge in the international arena.
13.因此,继续为国内现代化建设营造一个有力的国际和平环境,继续为经济发展、改革开放服务,仍然是中国外交工作的基本目标。
Therefore, continuously striving to create a favorable international peaceful environment for domestic modernization and serving economic development, reform and opening to the outside world remain the primary goal of China’s foreign diplomacy.
14.中国真诚地希望世界保持和平与稳定。
China sincerely hopes the world will remain peaceful and stable.
15.中国愿意积极参加公开的经济合作,同世界各国和睦相处,在互相尊重、平等互利的基础上求得共同发展。
China will actively participate open economic cooperation, live in harmony with countries throughout the world, and jointly develop on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
16.随着新世纪的临近,世界各国面临的一个主题是如何建立新的国际关系。
As the new century approaches, the major subject for countries across the world is how to go about establishing new international relations.
17.中国将继续奉行和平的独立外交政策,在和平共处五项原则的基础上同所有国家进一步发展友好的合作关系。
China will continue to purse an independent foreign policy of peace, while at the same time further developing friendly cooperative relations with all nations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.