1.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen:
2.国际关系经历了冷战结束以来的最深刻的变动。
The world has witnessed the most profound readjustments in international relations unleashed since the end of the Cold War.
3.政治势力或分化瓦解,或重新组合,多极化的趋势继续发展。
Political forces disintegrated, or were reorganized, and the trend toward a mult-polar order continued.
4. 缓和、和平与发展是当今世界的共同呼声。
The relaxation of tensions, peace and development has become the universal call in today’s world.
5.全球的经济开始好转,国际经贸合作呈上升趋势,经济在国际关系中发挥着越来越重要的作用。
The worldwide economy has taken a turn for the better, and international economic and trade cooperation is on the rise, with economics playing an increasingly important role in international relations.
6.然而影响稳定的不确定因素依然存在,保全主义和强权政治不愿退出舞台。
Nonetheless, destabilizing factors of uncertainty remain, with hegemonism and power politics retaining a foothold.
7.局部地区的武装冲突时有暴发,经济竞争更为加剧。
Occasional regional and local armed conflicts flare up, and economic competition is becoming ever more acute.
8.许多发展中国家仍然为经济困难所困扰,发达国家和发展中国家之间的差距继续多大。
Many developing countries are still plagued with economic hardship, and the gap between developed and developing countries continues to widen.
9.世界和平与发展面临着无数挑战。
The world still faces untold challenges in terms of peace and development.
10.中国奉行和平的独立外交政策,我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。
China carries out an independent foreign policy of peace.
11.我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。
Our active foreign relations endeavors have helped create a sound international environment for China’s on-going reform and opening effort, while at the same time contributing to maintaining world peace and promoting common prosperity.
12.但是,由于国际舞台上经常出现的新情况和新问题,中国外交工作面临着艰难的局面。