1.当今世界正处于复杂的大变革时期。
The world is undergoing complicated and profound changes.
2.国际形势总体趋于缓和,通过和平谈判解决争端的倾向明显增强。
On the whole, the international situation is moving towards greater relaxation, with an increasing tendency to settle disputes through peaceful negotiations.
3.多极化趋势进一步发展,广大发展中国家在国际事务中发挥着积极的作用。
With a growing trend developing towards multi-polarity, a vast number of developing countries are playing an active role in international affairs.
4.经济因素在国际事务中的作用日益突出。
Economic factors are increasingly prominent in international relations.
5.维护世界和平,促进经济发展,是世界各国人民的共同愿望。
Safeguarding world peace and promoting economic development have become the common aspiration of people around the world.
6.但是霸权主义和强权政治依然存在,局部地区的武装冲突还在继续,天下仍不太平。
However, hegemonism and power politics continue to hang on, regional armed conflicts persist, and the world is still not tranquil.
7.近年来中国和外国政府领导人之间的互访推动了双边关系的发展。
Over the year, the exchange of visits of government leaders between China and foreigner countries has promoted the development of our bilateral relations.
8.中国同周边国家的睦邻友好关系继续深入发展,同广大发展中国家的团结合作进一步增强,同西方国家的关系继续得到改善。
China has further developed her good-neighborly relations with her surrounding countries, strengthened her solidarity and cooperation with developing countries, and further improved her relations with the West.
9.中国同世界各国的贸易往来日益扩大,经济技术合作领域不断拓宽。
China has expanded her foreign trade and the areas for economic and technological cooperation with other countries.
10.中国积极参与国际事务,在和平解决国际争端、推动全球和区域性经济合作等方面,发挥了重要作用。
China has actively participated in international affairs and has played an important role in the peaceful settlement of international disputes and in the promotion of regional and global economic cooperation.
11.展望未来,中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,同世界各国建立和发展关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推动社会发展,促进人类进步。
Looking ahead, the Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegeminism and power politics so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.
12.中国将始终不渝地执行睦邻友好政策,愿意同所有的周边国家在广泛领域里进行友好合作。
China will as always, purse a good-neighborly policy, and conduct extensive friendly cooperation all surrounding countries.
13.我们将继续加强同广大发展中国家的团结与合作,加强在双边和国际事务中的磋商,进一步增进业已存在的友好关系,共同维护发展中国家的权益。
We shall further strengthen ouor solidarity and cooperation with the great number of developing countries and enhance our consultations with these countries on bilateral and international issues, with a view to further improving our existing friendly relations, and jointly safeguard the rights and interests of developing countries.
14.我们希望在相互尊重、互不干涉内政、平等互利的基础上,继续改善和发展同西方国家的关系,增进交往,保持经贸合作的发展势头。
On the basis of mutual respect, non-interference in each other’s internal affairs, and equality and mutual benefit, we hope to further improve and develop the relations with Western countries, increase our exchange and maintain the momentum in economic cooperation and trade.