会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

汉译英高级口译经典必背句型-国际形势

发布时间: 2016-09-29 09:11:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


15.中国是维护世界和平与稳定的力量,不会对任何国家构成威胁。
A strong effort to safeguard world peace and stability, China will not pose a threat to any country.
16.中国愿意通过平等对话和以双边谈判的方式解决争议问题。
China is willing to resolve any disputes through dialogues on the basis of equality and by means of bilateral consultation and negotiation.
17.中国认为,国家不分大小强弱,都是国际社会中平等的一员,都有权选择自己的社会制度和发展道路。
We maintain that countries, big or small, strong or weak, are all equal members of the international community and have the right to choose their own social systems and paths for development.
18.我们不把自己的社会制度和意识形态强加给别国,也坚决反对别国把他们的社会制度和意识形态强加给我们。
We do not impose our social systems or ideology upon others and we are resolutely opposed to any attempts by other countries to impose their social systems or ideologies upon us.
19.中国主张在平等互利的基础上积极开展国际经贸科技合作.
China advocates active international economic, commercial, scientific and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
29.反对各种不平等和歧视性的做法。
China stands firmly opposed to any practice of inequality and prejudice.
30.中国主张各国在和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际政治经济新秩序。
It is China’s position that a new international political and economic order, an order which is characteristically peaceful, stable, just and equitable, should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized norms governing international relations.
31.中国一贯致力于和平与发展的崇高事业,愿意同世界各国一道,为建设一个和平、稳定、繁荣、美好的新世界而做出不懈的努力。
China has consistently devoted herself to the lofty cause of peace and development. We are ready to make unremitting efforts along with other countries to build a wonderful new world of peace, stability and prosperity.
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)