13.过去的十年是这项政策延续的见证。
The past ten years has witnessed the continuition of this policy.
14.通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。
Through an exchange of visits with other state leaders, traditional friendship has been consolidated and bilateral relations have improved, and with some countries normal diplomatic ties have been resumed.
15.至于边界争端问题,许多矛盾已经得到和平解决,其他问题也通过和平谈判取得了很大进展。
As for territorial border disputes, many of them have been peacefully resolved, and other matters of mutual concern have made considerable headway as a result of peaceful negotiation.
16.中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好。
China’s relations with its neighbor countries are better than ever before.
17.这无论对中国人民还是对这些国家的人民来说,无疑都是一件大好事,因为他们可以有一个安全的环境,以保障创建更美好的生活。
This is undoubtedly in the best interests of Chinese people and of the people in these countries, so that they may have a safe environment in which they will go about building better lives.
18.在新的一年里,中国各族人民将继续团结在一起。
In the new year the Chinese people of all nationalities will remain united.
19.中国将继续坚持改革开放的政策,建设社会主义的市场经济,竭尽全力提高人民的生活水平。
Adhering to the policy of reform and opening to the outside world, and to the ideal of building a socialist market economy, China will make every effort to develop and improve the lives of her citizens.
20.与此同时,中国作为维护世界和平的一股强大力量,将继续为世界和平与发展做出贡献。
At the same time, as a powerful force in maintain world peace, China will continue to make her contributions to world peace and development.
21.谢谢各位!
Thank you