在美国有许多常用的字眼,往往使学习英语的中国人感到不解。在此,举一些例子供读者参考。
1. Head
Start:如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。也就是:U.S.
government tries to give extra - help for those
underprivileged children before entering first grade.
(underprivileged 比 poor 更委婉些)
例如: Many poor parents send their children to Head Start.
但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、
有利,即:advance start or advantage
例如:In order to give his son a head start, the father
decided to send him to a private
kindergarten.(为了让他的儿子有好的开始,他决定把儿子送到私立幼儿园去。)
To know more colloquial expressions is a head start in
learning English. (了解更多的俗语对学习英语有好处。)
2. blue blood:是指有钱人或出身富家的人 (rich or wealthy people)
例如:He has blue blood.或He is blue blooded (person).
Mr. Lin comes from a blue blooded family. (林先生出身豪门。)
Some people do not want to admit that they have blue
blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。)
Many blue blooded children attend this private school.
(许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。)
3. bed of roses:意思是称心如意的境遇;美好、理想的"安乐窝"(everything seems
to be wonderful)
例如:Life is not always a bed of roses. (生活未必都是称心如意的。)
Young people think that marriage will be a bed of roses.
(年轻人都认为婚姻是美好的。)
4. from soup to nuts:意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。
例如:This store sells everything from soup to nuts.
(这家商店出售的货品一应俱全。)
My office is supplied from soup to nuts. (我办公室里的用品十分齐全。)
但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达,。
例如:Mr. Greenspan knows economics from A to Z.
(格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。)
5. real blast:blast 本来是指"一阵狂风"。但在口语中则是指欢乐,或玩得愉快,很尽兴
(have a good time; usually refers to a party or
gathering.)
例如:Miss Su had a (real) blast at the party.
(苏小姐在派对上玩得很痛快。)
I hope our get-together will be a (real) blast.
(我希望我们相聚的时光是愉快的。)
注:blast 前面用 real 形容,是起到加强语气的作用。
6. off-limits:意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not
available)例如:The library will be off-limits to the
public until re-carpeting project is completed.
(新地毯铺好之前,图书馆闭馆。)
The teachers have the use of a john that is off-limits
to students.(学生不得使用教师厕所。) (john小写的时候才是指厕所。)
或 This bathroom is off-limits to students.
7. next of kin:是指家人或者近亲(closest relatives or anyone in
the family)。
在美国,所谓"亲人"也是依每个人的不同情況而定的,可能是夫妇、父母、儿女,或是叔叔婶婶、表兄弟姐妹。
例如:If a person has a serious car accident, his or her
next of kin will be notified. (如果遭遇严重车祸,当事人的亲属就会接到通知。)
At the funeral all next of kin were in attendance.
(所有的亲属都参加了葬礼。)