要从一个口译初学者,成为训练有素的专业口译员,各种口译学习的进度安排,需要分阶段循序渐进,这一点很重要。如果没有经过正规口译培训,随意选择一本口译教材后便开始一章一章训练。并不一定对口译能力提髙有所帮助,有时还会适得其反,养成一些不良习惯。
科学的安排是:先练习无笔记复述。从同语到双语,再练习无笔记交传,然后再进入有笔记交传,先做A语言为目标语的交传,再到B语言为目标语的交传,然后再到同声传译,先练无稿同传,再开始练带稿同传,最后进入用B语言做同传。这里重点讲解两个训练技巧:复述练习和无笔记交传。这是口译初学者最先接触的,也是最基本的口译训练方法。
复述练习
对于从来没有进行过口译学习的初学者来说,在开始学习交替传译和同声传译之前,首先要做的,还不是真正的翻译,只要求学生在不记笔记的情况下,复述一段话的主要意思。复述练习一般采用英汉短文作为训练素材。它要求练习者在听完一段短文用原语或是目的语进行原文内容的复述练习。复述练习的目的是训练口译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。
复述往往可以分为两种类划:一类是单纯重复信息的原词原句,这种复述往往 不经过深刻理解,可以把记忆内容保持在短时记忆中,但却很难形成长时记忆;还有一类是通过思考内容的意义和逻辑联系来记忆,这种复述易于形成长时记忆,对讲话的总体内容也更容易把握和吸收。因此,复述练习时,练习者不能单纯重复短文词句,而是应该通过自己的整理和思考,对文章内容进行加工后再行复述,这样才能更好地收到强化记忆的效果。这也是复述练习的主要目的,即帮助口译学习者将注意力从词汇记忆转移到意义理解上,通过信息分析和整合来提高记忆效率。
复述练习的关键在于,练习者一定要在听明白的基础上再记忆。练习者在听的时候,一定要注意理解所听内容的意思,建立总体的逻辑框架,并且不断将新信 息整合到原来的框架中,这样才能根据文章总体脉络还原出大部分的内容。对于 叙事性的文章,练习中最常用的框架就是前面提到过的5W1H中的5W,既:何人、何事、何时、何地、何物。至于逻辑线索,除了时间和空间线索外,练习者还可以根据因果关系、转折关系、对比关系、假设关系等等来组织信息。如果某些内容不易理解,或是情急记不起来,那么练习者就需要根据实际情况加以模糊处理,或者干脆省略不提,以免影响后面内容的练习。
练习时,练习者需要保持良好的现场状态。要想更好地提取记忆,轻松的心态是必不可少的。而且,要想贏得听众对翻译质童的信任,译员也必须在表达时表现出足够的自信。当然,在正式的口译场合紧张是不可避免的,偶尔出现卡壳的情况,是可以理解的。