数字口译的原则:先求准确,再求快速。口译活动中,对数宇的处理要求是100%准确。因为数字在各类表达中经常起关键作用,在翻译数宇的过程中,一个有能力的口译员应该准确无误地翻出数字,如果达不到这个境界,与其翻错,不如用其他方法处理数字。
数字口译的难点:数字口译时,英译汉的难点在记忆,汉译英的难点在于快速表达。由于中英之间数宇表达的方式非常不同,位数间的转换就成了难点。
数字口译的技巧
1、记笔记
一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数宇时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。如果听到一个复杂的数宇该怎么记笔记呢?
首先要了解英汉数字表达的习惯和差异,并流畅熟读英汉语数字的 读音。英语以二位数为单位,依次读thousand,million,billion。汉语则以四位数为单位,依次读“万”,“亿”让我们举例说明:
我们听到这样一个数字:three hundred forty million two hundred ninety eight thousand nine hundred时可以按规律作出下面的笔记:343,298,900; 接着在翻译的时候在同样的数字上按照中文的习惯一四位重新作出划分:3’43,29’8,900,那么在口译时就很容易既准确又快速地读出数字了: 三亿四千三百二十九万八千九百。
同样,数字从中文到英文的翻译只要把上述方法倒过来即可。我们同样举个例子说明:三千万,我们先写下阿拉伯数字3000,0000,再用逗号 重新划分单位30,00,0,000,那么读出来就很容易了:thirty million。
再复杂些,如三十二亿六百二十一万四百七十二。
首先,中文的“万”、“亿”按四位一停的方法记录,标上标,可以写成 32’0621’0472.之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的上标,同学往往容易在后面的“621”“472”前漏写0,这样就使 数字的表达有误。
其次,按英文从右往左三位一逗号的方法做上标记,用逗号标下标: 3,2’06,21’0,472.
最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion。用英语表达出该数字:three billion, two hundred and six million, two hundred and ten thousand,four hundred and seventy-two。
当然数字口译要建立在对数字十分敏感的基础之上,因此平时要加强训练,看到数字如门牌号、价格标牌等都应该抓住机会进行训练。
2、转换
我们知道中文里“个、十、百、千、万、十万、百万、千万'、亿、十亿、百亿……”。 每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中则只有hundred, thousand, million, billion, trillion。和中文相比少了很多,因此碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 1000万=ten million 1亿=one hundred million