为口译学习而进行的复述练习.可以有三种形式:单语复述练习,单语延迟复述练习和目标语复述练习。复述练习的开始阶段,练习者可以 将复述内容控制在3~5分钟。在掌拥了基本的技巧之后,可以逐渐将时间延长到 7~10分钟。随之变化的就是文章的篇幅和题材:篇幅逐渐增长,文章题材可以从简单的叙事性故事或新闻讲述,过渡到政治、经济、体育、军亊等等专业性较强的文章。在原语复述练习达到一定程度后,练习者可以根据自身情况转而进入目的语复述练习。为了尽贵避免练习者重复表达.我们一般采取用汉语复述外语的形式,很少采用外语复述汉语。这是因为,练习者的母语是汉语。因此外语显然相对较弱,因此用外语进行自然表达的能力受到限制。这样一来,复述时容易形成重复原 文词句表面形式的倾向.进一步影响对深层意义的理解和记忆。
外中复述练习的素材选取和中文复述的类似。从体裁角度而言,我们可以从记叙性的文章到议论性的文章逐步递进;从长度和难度角度来说,外中复述的要求相对会降低一些。
无笔记交传练习
顾名思义,无笔记交传练习是指不依靠笔记,而靠记忆完成口译的一种练习形式。从无笔记交传练习到有笔记交传练习是一个很重要的过渡不能操之过急。一般在学笔记之初的翻译质量会比无笔记交传时下降,因为需要分神去学做笔记。
无笔记交传与上面讲述的复述练习有着共通之处,也就是帮助练习者将注意力集中到意义的传达上,而不是独立的单词、短语、句子等等。一开始做这些练习 时就要时刻提醒自己,要把注意力集中在信息上,努力不去注意表达信息的形式, 而且听的时候脑子里要时刻想着:“他想说什么? ”一边在听完之后,综述讲话人表达的意思。
由于交传训练要求练习者提供更加完整和准确的信息,因此一般需要将练习 材料分成相对较短的片段,从而减少练习者的记忆负担。但是,练习材料又不能太短,以免练习者走入逐句翻译的误区,从而破坏话语内在的逻辑连贯性。
在进行无笔记交传练习时,我们可以选择一些比较口语化的讲话稿,也可以选择描述性或论述性的段落。最初,练习者可以采用自己比较熟悉的专题,这样不仅 能增强练习者的信心,而且便于临时准备,比如说环境保护、社会热点问题等等。 随着练习程度的加深,我们可以引入一些综合性比较强的专题。这样,我们可以通过练习提高口译技能,并强化语言能力。当然,在做这种练习之前,练习者最好能 在练习之前准备专题词汇,并了解相关的背景知识。
无笔记交传训练到一定时候.再进入有笔记交传,口译的笔记方法很重要,这一点将在后续课程中进行详细介绍。
然后是用B语言做口译,以B语言作为目标语做交传时,英语表达的准确性、 地道性就成了最大的难题。这也是很多口译学习者的学习瓶颈。关于这点,还是要在加强外语功底方面多做努力.提高外语的表达能力,如果语言学习还没过关,仅有口译技巧是无法成为出色的口译员的。
最后是同声传译,同声传译的学习方法也会在今后的同传培训课程里详细讲解。