会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻塞浦路斯大使黄星原接受记者专访(中英对照)

发布时间: 2019-12-18 09:27:57   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  我曾经长期与外国媒体打交道,对西方媒体的那些套路也很熟悉。人咬狗的新闻观让西方一些媒体在涉疆问题上以造谣为乐,以蹭热点为荣。这些抹黑造谣、污蔑指责的行为让我们看清了他们在反恐和去极端化问题上采取的双重标准,也让我们看清了他们借涉疆问题干涉中国内政的险恶用心。他们发出的错误信息也鼓励了暴力恐怖分子,也害了自己。最近出现的恐怖袭击事件已经直接打了这些国家的脸,教训深刻。

I have had years of experience dealing with western media. I know their usual tricks. This "man bites dog" approach has reduced some western media into rumormongers and hotspot scratchers when it comes to Xinjiang. Their smearing and slandering campaigns have exposed their double standards toward counter-terrorism and de-radicalization and ulterior motives of interfering in China's internal affairs by sensationalizing Xinjiang-related issues. The misinformation they disseminated wrongly encouraged violence and terrorists, and is doomed to be self-damaging. Terrorist attacks that took place later in some countries were a huge slap in the face. There are some serious lessons to be learnt.

  1990年至2016年底,新疆曾发生数千起暴恐事件,造成大量无辜人员伤亡和财产损失。针对这种严峻形势,新疆依法设立职业技能教育培训中心,重点培训国家通用语言文字、法律知识、职业技能等。目前,所有教培学员已全部结业,在政府帮助下实现了稳定就业,改善了生活质量。自从新疆方面依法严厉打击暴力恐怖犯罪、开展源头治理和去极端化标本兼治措施以来,当地已连续3年没有发生暴恐事件。去年底以来,已有上千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后到新疆参访,他们亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施所取得的显著成效,高度认同中国政府采取的政策措施,这其中包括很多穆斯林国家。我想强调的是,新疆不存在民族、宗教、人权问题,有效维护新疆稳定、保障各族民众安全才是最大的人权。

From 1990 to the end of 2016, thousands of violent terrorist incidents occurred in Xinjiang, causing massive casualties and damage. In response to this grim situation, Xinjiang set up the vocational education and training centers in accordance with the law, offering training in learning China's official language, knowledge of law and vocational skills. All trainees have completed their studies by now and gained stable employment and better quality of life with the help of the government. Since Xinjiang's adoption of severe counter-terrorism and violence measures in accordance with the law and a holistic approach that involves source control and eradication of extremism to tackle the problem at its root, there have been no violent terrorist incidents in the region for the past three years. Thousands of foreign ambassadors,officials of international organizations and journalists, many of whom from Muslim countries, have visited Xinjiang since the end of last year. They have witnessed the remarkable results of Xinjiang's preventive counter-terrorism and depolarization measures and hold China's policy in high regard. I wish to reiterate that there are no ethnic,religious or human rights problems in Xinjiang. The overarching human right is the effective maintenance of stability in Xinjiang for the safety of people of all ethnic groups.

  三、我听说近期中美经贸磋商取得了一定共识和进展。贸易战对中国经济的影响有多严重?您认为贸易战会很快结束吗?

  答:贸易战是美国单方面向中国挑起的,是美国对华战略发展到一定阶段的爆发点。中国无意寻求对美贸易顺差,我们承认美国市场的开放对中国是有利的。大量事实证明,对华发动贸易战既无法解决美国经济的深层次问题,更对世界经济发展造成了严重负面影响,贸易战没有赢家。

Question 3. Recently there was some talk that some kind of a deal was found in the ongoing "trade war" between the US and China. Has this "war" seriously affected the Chinese economy? Do you see that the "trade war" is going to end soon for the benefit of the world economy?

The trade war was unilaterally provoked by the United States. It is the tipping point of the progression of US's policy toward China. China does not seek a trade surplus with the United States and we believe that an open US market is in China's interest. Facts have proven that a trade war against China is not the answer to the underlying problems of the US economy. It has severely damaged the world economy. It is a war with no winners.

  自始至终,中国都在以开放和包容的心态和美国进行贸易谈判,这不仅是为了稳定中美经贸关系,也是为了稳定人们的信心与预期,稳定世界经济的复苏和增长。中美经贸磋商迄今遭遇的所有挫折,都源自美方的出尔反尔、背信弃义,因此是否能尽早取得突破,也要看美方的实际行动。我们希望美方能同中方相向而行,在相互尊重和平等互利的基础上,尽快找到解决问题的办法。这有利于中美两国经济,也有利于世界经济。

  最后我想说,世界正发生急剧的复杂变化,民粹主义、国家主义和保护主义均在上升,人类社会已进入全新阶段,面临史无前例的挑战。一些国家贫富分化加剧,治理国家的社会精英已无法维系经济发展和社会公平之间的平衡,因此就将内部矛盾转向外部,将自身衰落归咎于他人发展。见不得别人好的心态不仅解决不了问题,反而会引发恶性循环。

China has been conducting trade negotiations with the US in an open and inclusive manner, which is conducive to a more stable China-US economic and trade relations, maintaining confidence and positive outlook for the steady recovery and growth of the world economy. 

All setbacks so far in the China-US trade negotiations are a direct result of the inconsistency and betrayal of the US. It comes down to the US to achieve any breakthrough at an early date. We hope that the US can work with China to find a solution to the problem as soon as possible on the basis of mutual respect,equality and mutual benefit. This serves the economic interest of both countries and the world.

I would like to add that the world is undergoing drastic and complex changes. Populism,nationalism and protectionism are all on the rise. Human society has entered a new stage facing unprecedented challenges. In some countries,the gap between the rich and the poor has widened to a point that the governing social elites are unable to maintain a balance between economic progress and social equity. So they chose to divert antangonistic problems at home outside by blaming others for their own decline. Being narrow-minded is not constructive. It could trigger a vicious circle.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)