会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年》白皮书(中英对照全文)II

发布时间: 2019-07-26 09:33:35   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  残疾人事业财政支持大幅增长。“十一五”期间全国残联系统用于残疾人事业发展的财政资金为573.59亿元,“十二五”期间财政资金投入1451.24亿元,比“十一五”期间增长153%。2016年,全国残联系统用于“十三五”期间残疾人事业发展的财政资金共计416.69亿元,比“十二五”同期(2011年)增加241.54亿元,增长138%。2013年至2017年各级财政专门用于残疾人事业的资金投入超过1800亿元,比上一个五年增长123%。2018年已竣工残疾人服务设施达到4069个。

  A marked increase in financial support to programs of persons with disabilities.

  • Disabled persons’ federations across the nation spent RMB57.36 billion on programs for helping these people during the 11th Five-year Plan period (2006-2010).

  • The figure grew to RMB145.12 billion during the 12th Five-year Plan period (2011-2015), an increase of 153 percent.

  • The investment was RMB41.67 billion in 2016, the first year of the 13th Five-year Plan period (2016-2020), an increase of RMB24.15 billion, or 138 percent, compared with the first year (2011) during the 12th Five-year Plan period.

  • From 2013 to 2017, the fiscal allocations from all levels of the government for persons with disabilities added up to over RMB180 billion, up by 123 percent over the prior five years.

  • In 2018, 4,069 service facilities were in place.

 三、健康与康复

  中国高度重视残疾人健康权利保障,全面开展残疾预防,大力推进康复服务,努力实现残疾人“人人享有康复服务”的目标。

  III. Health and Rehabilitation

  China attaches great importance to ensuring the right to health for persons with disabilities. It makes comprehensive efforts in preventing disability, and works hard to improve rehabilitation services, in pursuit of the goal that “everyone in need has access to rehabilitation services.”

  残疾人健康保障政策务实全面。《“健康中国2030”规划纲要》《“十三五”卫生与健康规划》《“十三五”深化医药卫生体制改革规划》等对维护残疾人健康、加强基层医疗康复能力建设等提出明确要求。《残疾预防和残疾人康复条例》颁布实施。建立重度残疾人护理补贴制度,向残疾人提供残疾特需医疗卫生服务,将残疾人作为家庭医生签约服务的优先对象,鼓励各地将基本康复服务纳入个性化签约范围。运动疗法等29项医疗康复项目纳入基本医疗保险支付范围。自20世纪90年代以来,中国政府和社会各界出资,对白内障患者开展手术治疗,累计使1000余万人复明。特别关注农村贫困残疾人医疗卫生服务状况,制定发布《关于实施健康扶贫工程的指导意见》《健康扶贫工程“三个一批”行动计划》《着力解决因残致贫家庭突出困难的实施方案》和《医疗保障扶贫三年行动实施方案(2018-2020年)》,将农村贫困残疾人纳入基本医保、大病保险、医疗救助范围,充分发挥三项制度综合保障作用,切实提高建档立卡贫困残疾人医疗保障受益水平,加强县级残疾人康复服务中心建设,提升基层康复服务能力,建立医疗机构与残疾人专业康复机构协调配合的工作机制。

  Policies for ensuring health services for people with disabilities are pragmatic and comprehensive. The “Outline of Healthy China 2030”, the “Plan for Health in the 13th Five-year Plan Period”, and the “Plan for Deepening Medical and Healthcare Reform in the 13th Five-year Plan Period” have raised explicit requirements for ensuring healthcare for persons with disabilities, and improving the ability of community-level institutions to deliver medical and rehabilitation services. The Regulations on Disability Prevention and Rehabilitation of Persons with Disabilities have been enacted and implemented. A subsidy system for nursing persons with severe disabilities has been established. Persons with disabilities are provided with special medical services, and they are also priority targets in family doctors’ contracting services. Local governments are encouraged to incorporate 

basic rehabilitation services into personalized contracts with family doctors. Exercise therapy and 28 other medical rehabilitation items are covered by basic medical insurance. Since the 1990s, the Chinese government and various sectors of the society have funded surgeries for cataract patients, and more than 10 million people have recovered eyesight through this campaign.

  Special attention has been paid to medical and healthcare services for impoverished people with disabilities in rural areas. The government has issued the “Guiding Opinions on Programs of Poverty Alleviation Through Healthcare”, “Action Plan for Three Groups of People in Programs of Poverty Alleviation Through Healthcare”, “Implementation Plan for Addressing the Difficulties of Poor Households Caused by Disabilities”, and the “Three-year Action Plan for Poverty Alleviation Through Medical Security (2018-2020)”. In rural areas, poor people with disabilities are now covered by basic medical insurance, serious disease insurance, and medical assistance, all of which play an effective role in securing comprehensive healthcare for them. Medical insurance benefits for registered poor people with disabilities have been improved. More efforts have been made to build county-level 

rehabilitation service centers for persons with disabilities, with the goal of improving the capabilities of community-level institutions in providing rehabilitation services. A working mechanism has been established to coordinate medical institutions and professional rehabilitation institutions for persons with disabilities.

  残疾预防工作取得积极成效。制定发布《国家残疾预防行动计划(2016-2020年)》,采取有效措施减少和控制残疾发生。在全国开展残疾预防综合试验区试点工作,探索完善残疾筛查、评定、报告及干预一体化工作机制。实施国家免疫规划,加强婚前孕前健康检查、孕产妇产前筛查诊断以及新生儿和儿童残疾筛查。制定《0-6岁儿童残疾筛查工作规范(试行)》,实现5类儿童残疾的早筛早诊早治。加强传染病、地方病、慢性病等疾病防治,实施食盐加碘、增补叶酸等重点预防工程,基本消除了脊髓灰质炎、碘缺乏病等致残因素。加强安全举措,减少意外伤害致残因素。科技部积极推进残疾预防技术攻关,通过“生殖健康及重大出生缺陷防控研究”和“重大慢性非传染性疾病防控研究”重点专项,部署开展出生缺陷防控和主要致残性重大慢性疾病防控技术研究,有效减少因病致残的发生。2017年国务院正式批准将每年8月25日设立为“残疾预防日”,在“残疾预防日”、爱耳日、防治碘缺乏病日、爱眼日、预防出生缺陷日、精神卫生日等节点开展宣传活动,提高公众残疾预防意识。截至2016年,全国共为8091万名农村围孕期妇女提供免费补服叶酸服务,为97.8万对夫妇免费提供地中海贫血筛查服务,为469万名新生儿提供免费先天性疾病筛查。

  Positive results have been achieved in preventing disability. The “National Disability Prevention Action Plan (2016-2020)” has been promulgated, by which effective measures are being taken to reduce and control the occurrence of disabilities. Pilot work on comprehensive disability prevention has been carried out around China to improve the integrated mechanism for disability screening, assessment, report and intervention. The national immunization program has been implemented, and pre-marriage and pre-pregnancy health checks, maternal prenatal screening and tests, and screening for newborns and children with disabilities have been strengthened. The Specifications for Disability Screening for Children Aged 0-6 Years (Trial) has been formulated to realize early screening and treatment of children with five types of disability. More efforts have been made in the prevention and treatment of infectious diseases, endemic diseases, and chronic 

diseases, with a focus on key prevention projects such as salt iodization and folic acid supplementation. These have basically eliminated poliomyelitis and iodine deficiency disorders, and other causes for disabilities. Safety measures have been strengthened to reduce accidental injuries that cause disabilities.

  The Ministry of Science and Technology (MOST) actively pursues breakthroughs in disability prevention technologies. Through two key programs – “reproductive health and prevention and control of major birth defects” and “prevention and control of major non-communicable chronic diseases” – the MOST has planned and conducted prevention and control of birth defects and technical research on the prevention and control of major chronic diseases that will lead to disabilities, effectively reducing the occurrence of disabilities caused by illnesses. In 2017, the State Council officially designated August 25 as the Disability Prevention Day. Promotional activities to raise public awareness of disability prevention have been carried out on Disability Prevention Day, Ear Care Day (March 3), Global Iodine Deficiency Disorders Prevention Day (October 21), National Eye Care Day (June 

6), World Birth Defects Day (March 3), and World Mental Health Day (October 10).

  As of 2016, the Chinese government had provided free folic acid to 81 million rural perinatal women, free thalassemia screening for 978,000 couples, and free congenital disease screening for 4.69 million newborns.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)