- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
残疾人工作体制逐步健全。在推进残疾人事业的工作实践中,形成了党委领导、政府负责、社会参与、残疾人组织充分发挥作用的中国残疾人工作体制。2008年3月发布《中共中央 国务院关于促进残疾人事业发展的意见》,明确了残疾人事业发展的总体要求。成立由34个部委和机构负责人组成的国务院残疾人工作委员会(简称“国务院残工委”),协调国务院有关残疾人事业方针、政策、法规、规划的制定与实施,解决残疾人工作中的重大问题。国务院残工委各成员单位按照部门分工履行残疾人事业有关职责,推动有关残疾人政策的制定与落实。全国县级以上人民政府均成立了残疾人工作委员会。中国残联及地方各级残联充分发挥代表、服务、管理职能,成为党和政府联系残疾人的桥梁和纽带。工会、共青团、妇联等人民团体和老龄协会等社会组织发挥各自优势,维护残疾职工、残疾青年、残疾妇女、残疾儿童和残疾老人的合法权益。红十字会、慈善会、残疾人福利基金会等慈善组织为残疾人事业筹集善款,开展爱心捐助活动。企事业单位承担社会责任,为残疾人事业发展贡献力量。
Improving the support system for persons with disabilities. To provide better protection to persons with disabilities, we have formed a support system in which the CPC Party committees take the lead, the government takes responsibilities, the public gives support, and disabled persons’ organizations play an important role. In March 2008, the “Directives of the CPC Central Committee and the State Council on Promoting the Cause of Persons with Disabilities” was released, which stipulates the general requirements for this work. The State Council Working Committee on Disability was set up by leaders from 34 ministries, departments and organizations to coordinate the formulation and implementation of guidelines, policies, regulations and programs made by the State Council in relation to persons with disabilities, and to address major problems in this regard. The member units of this committee are assigned duties to meet this goal.
The people’s governments above the county level have set up their own committees to develop programs of persons with disabilities. As the bridge and the bond between the Party, the government, and persons with disabilities, the CDPF and its local branches employ to the full their capacity to represent, manage and serve the interests of this group. The Labor Union, the Communist Youth League, the Women’s Federation, and the Association for the Elderly apply their strength to safeguard the lawful rights and interests of workers, youth, women, children and the elderly with disabilities. The Red Cross Society, Charity Society, and China Foundation for Disabled Persons help to raise money and collect donations for those with disabilities. Enterprises and public institutions shoulder their
responsibilities to play their part in helping these people.
残疾人组织得到充分发展。中国残联是国家法律确认、国务院批准的由残疾人及其亲友和残疾人工作者组成的人民团体,它代表残疾人共同利益,维护残疾人合法权益;团结帮助残疾人,为残疾人服务;履行法律赋予的职责,承担政府委托的任务,管理和发展残疾人事业。中国残联的最高权力机构是全国代表大会,每五年举行一次。截至2018年,全国(除新疆生产建设兵团、黑龙江垦区外)共成立残联组织4.2万个。中国残联领导盲人协会、聋人协会、肢残人协会、智力残疾人及亲友协会、精神残疾人及亲友协会等专门协会。截至2018年,全国共建立省、地(市)、县三级五类残疾人专门协会1.6万个。
Full development of disabled persons’ federations. The CDPF is a legitimate
organization approved by the State Council. It is composed of persons with disabilities, their relatives, and personnel working for them. It represents and safeguards the legitimate rights and interests of persons with disabilities, and aims to unite, help and serve them. It performs duties assigned by law, undertakes tasks entrusted by the government, and manages and develops programs of persons with disabilities. The highest authority of the CDPF is the National Congress, which is held every five years. By 2018, a total of 42,000 disabled persons’ federations had been set up across the nation (with the exception of Xinjiang Production and Construction Corps and Heilongjiang Reclamation Area). The CDPF takes leadership
over the China Association of Persons with Visual Disabilities, the China Association of Persons with Hearing Disabilities, the China Association of Persons with Physical Disabilities, the China Association of Persons with Intellectual Disabilities and Their Relatives, and the China Association of Persons with Psychiatric Disabilities and Their Relatives. By 2018, a total of 16,000 branches of these associations at provincial, prefectural (municipal) and county levels were in place.
残疾人数据收集和统计机制不断完善。加强残疾人事业统计调查,规范和完善残疾人权益保障的统计指标,实现残疾人权益保障精细化管理、精准化服务。逐步建立国家和省(区、市)残疾人状况监测体系,制定统计监测指标体系,建立各地区各部门综合统计报表和定期报送审评制度。1987年和2006年开展了两次全国残疾人抽样调查,掌握了残疾人及其人权保障的基本状况。自2015年开始,每年开展全国残疾人基本服务状况和需求调查,统计全国残疾人的基本服务状况、需求信息以及社区残疾人基本公共服务状况信息,建立残疾人基础数据库,实现与政府有关部门数据共享。2018年收集全国3308万持有中华人民共和国残疾人证的残疾人基本服务状况和需求的动态信息,以及近69万个村(社区)的残疾人服务设施状况信息。
Improving data collection and census mechanisms for persons with disabilities. In order to optimize management and fine-tune services, China has strengthened processes for gathering data on persons with disabilities, and for regulating and improving the statistical indicators for the protection of their rights and interests. It has established systems for monitoring disability at the national and provincial levels, for gathering data and monitoring indicators, and for collecting comprehensive statistical forms from all departments and all regions and having them submitted regularly to higher-level authorities for review. Two national surveys on disability in 1987 and 2006 gave us a clearer picture of this group and of the protection of their human rights. Since 2015, surveys have been carried out on their basic services and demands, and on public services available to them at the community level. Databases have been built, and data shared among relevant departments of the
government. In 2018, dynamic information on the services accessible to and demands of 33.08 million persons with disability certificates, and information on service facilities for persons with disabilities in 690,000 villages (communities) was gathered.