- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一是正确看待彼此定位。中美建交40年来的历史经验表明,两国合则两利、斗则俱伤。因此,双方要视彼此为伙伴而非对手。中国的发展根本上是为了满足中国人民对美好生活的向往,而不是挑战谁或取代谁。中国决不会重蹈“国强必霸”的覆辙,将坚持走和平发展道路。
First, China and the US should have a right understanding of each other's goal.
Forty years of China-US diplomatic relationship show that the two countries stand to gain from cooperation, and lose from confrontation. Therefore, it is important the two sides see each other as a partner rather than a rival.
For China, the ultimate goal of development is to meet the aspiration of the Chinese people for a better life. It is not China's goal to challenge or replace anyone. China will not go down the beaten path of Western powers and let its development lead to hegemony. Instead, China will remain committed to the path of peaceful development.
二是理性看待相互竞争。在经济全球化时代,合作与竞争是国际关系的正常现象。只要心胸足够大,视野足够宽,世界就足够大,容得下各国共同发展繁荣。如果我们一味放大竞争,就会挤压合作空间。只有摒弃你输我赢的零和思维,才能在深化合作中形成良性竞争,携手实现互利共赢。
Second, China and the US should view their competition in a sensible manner.
In an age of economic globalisation, both cooperation and competition are part of a normal relationship between countries. With a broad mind and a broad horizon, it would not be hard to see that the world is big enough for all countries to achieve common development and prosperity.
If we over-exaggerate competition, we could run the risk of missing the opportunities. The right thing to do is to renounce the zero-sum mentality of "you lose, I win". Only by doing so can we engage in healthy competition and at the same time deepen cooperation for win-win results.
三是勇于体现大国担当。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展肩负着更大责任,而不是“颐指气使”的更大权力。中国坚持捍卫自身合法利益就是一种大国担当。我们呼吁其他国家,特别是大国能以负责任的态度,相向而行,共同维护以规则为基础的多边贸易体制。
Third, China and the US should shoulder due responsibilities as big countries.
Big countries have big responsibilities for regional and world peace and development, but not big power to be bossy.
By safeguarding its legitimate interests in trade talks, China has shouldered its responsibility for global economy and trade. We call on other countries, especially big countries, to act in a responsible manner, head towards the same direction and uphold the rule-based multilateral trade system.
四是携手捍卫共同利益。一个和平稳定的国际环境符合中美两国和国际社会的共同利益。在这场没有硝烟的“贸易战”中,无人能置身事外。各国投资者也都是单边主义、保护主义和贸易霸凌的受害者。我希望在座的工商界人士不做“沉默的大多数”,而做开放自由理念的践行者、多边贸易秩序的维护者、经济金融合作的促进者,以实际行动为世界经济发展注入更多信心、更多正能量。
Fourth, China and the US should join hands to safeguard the common interests of the world.
A peaceful and stable international environment serves the common interests of China, of the US and of the international community. No one can stay aloof from this "trade war".
Investors are easy victim of unilateralism, protectionism and bullying trade policies. The business community should not be the "silent majority". I hope you will stand up in support of open and free trade, uphold the multilateral trade order, and promote economic and financial cooperation. I hope you will take concrete action to put confidence and positive energy back into the world economic growth.
女士们,先生们,
独行快,众行远。世界好,中国才会好;中国好,世界才会更好。中国愿以更大的开放分享发展机遇,以更多的协商谋求共同发展,以更好的合作推进互利共赢,为世界增添“中国信心”。希望中英两国企业家发扬伙伴精神,同舟共济,共克时艰,坚持开放、合作、协商,共同开创世界美好未来!
最后,预祝本次研讨会取得圆满成功!
谢谢!
Ladies and Gentlemen:
As a saying goes,
"If you want to go fast, walk alone;
If you want to go farther, walk together. "
China will develop better in a better world; and the world will be a better place with a better China.
China stands ready to share its development opportunities through further opening up. China will pursue common development through consultation. China will promote win-win results through better cooperation. China will work hard to bring back confidence in the world economy.
I hope the business leaders of our two countries will carry forward the spirit of openness, cooperation, consultation and partnership. In that spirit, I hope and believe you will work together to overcome all difficulties and build a better future for our world!
In conclusion, I wish this Forum success!
Thank you!