会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在彭博社研讨会上的主旨演讲《坚持开放、合作、协商,为世界增添“中国信心”》(中英对照)

发布时间: 2019-07-15 09:21:35   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 彭博社此时举办“探索新丝绸之路”研讨会可谓恰逢其时,我认为,世界经济现在最需要的就是两个字——“信心”。



Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Navigate the New Silk Road Forum: China Stays Committed to Openness, Cooperation and Consultation, and Brings Confidence to the World

尊敬的彭博欧洲总部主席考特齐亚兹先生,

尊敬的英国财政部经济国务大臣格伦先生,

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,

  下午好!

  很高兴再次到访彭博社。当前,全球经济风险上升,不稳定、不确定性因素增多,世界各国都在探寻应对之策。彭博社此时举办“探索新丝绸之路”研讨会可谓恰逢其时。我认为,世界经济现在最需要的就是两个字——“信心”。

Chairman Constantin Cotzias,

Economic Secretary John Glen,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen:

Good afternoon!

It is a real delight to join you again at Bloomberg.

The Bloomberg Forum on "Navigate the New Silk Road" could not have been more timely, as countries of the world explore ways to tackle the rising risks, instabilities and uncertainties in the world economy. In my opinion, what the world economy needs most now is "confidence".

  今天我想通过回答三个问题,诠释提振世界经济、促进各国共同发展的“中国信心”。

  第一个问题,随着单边主义、保护主义不断抬头,国际社会是选择“开放”,还是选择“封闭”?中国的答案很明确,即坚持扩大开放,为推动世界经济强劲增长提供信心。

Today, I would like to explain what China is doing to boost confidence and promote common progress by answering the following three questions.

The first question is: In face of rising unilateralism and protectionism, should countries of the world choose openness or isolation?

China's answer is clear: We remain committed to further opening up. This commitment boosts confidence in robust economic growth.

  一是扩大开放的决心不变。对外开放是中国的基本国策,不是一时一事的权宜之计,而是基于自身经济高质量发展的自觉行动,是基于经济全球化时代潮流的必然选择。在刚刚结束不久的二十国集团大阪峰会上,习近平主席再次向世界宣布了中国将进一步开放市场、主动扩大进口、持续改善营商环境、全面实施平等待遇、大力推动经贸谈判等五大举措。中国以实际行动再次证明了扩大开放的坚定决心和大国担当,赢得了国际社会好评。

First, China has demonstrated firm resolve to open its door wider to the world.

Opening up is a basic national policy of China. It is not expediency, but a natural choice. It is for the purpose of realising high-quality economic growth, and it is in line with the trend of globalisation.

At the G20 Summit in Osaka last month, President Xi announced five important measures, namely:

Open up the Chinese market wider.

Expand imports.

Improve the business environment.

Equal treatment for all foreign investment.

Advance trade talks.

These concrete measures reaffirm China's resolve and courage in opening its door wider to the world. It is met with enthusiastic response from the international community.

  二是扩大开放的步伐不乱。一个时期以来,某个西方大国固守“本国优先”,大搞“贸易霸凌”,全球产业格局和贸易形势受到严重冲击。面对这些外部压力,中国没有屈服,也不会自乱阵脚,将继续把推动“一带一路”建设作为对外开放合作的管总规划,使“一带一路”造福更多国家和人民。在成功落实首届“一带一路”国际合作高峰论坛达成的5大类279项成果基础上,今年4月中国再次成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,与会各方达成了总计6大类283项合作成果,项目合作协议总额高达640多亿美元,共建“一带一路”正式迈入高质量发展新阶段。

Second, China has taken firm steps to open its door wider to the world.

When a certain big Western country insisted on putting itself first and adopted bullying trade policies, the global industrial landscape and trade situation came under severe stress.

China has not succumbed to outside pressures. Nor will it stop the steps of opening up. China will continue to advance the Belt and Road Initiative as the master plan for its opening up. And in this process, China will strive to make sure that more countries and people will benefit from BRI.

At the first Belt and Road Forum for International Cooperation two years ago, 279 outcomes covering five areas were reached and all have been implemented. Last April, the second Forum was successfully held, where 283 outcomes covering six areas were reached, and more than 65 billion dollars of deals on cooperation projects were signed. The second Forum marked the beginning of a new stage for high-quality BRI development.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)