会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在彭博社研讨会上的主旨演讲《坚持开放、合作、协商,为世界增添“中国信心”》(中英对照)

发布时间: 2019-07-15 09:21:35   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  二是绿色机遇。2018年,中国绿色债券发行额突破300亿美元,同比增长33%。上个星期(7月2日),英国举行了第三届绿色金融峰会,格伦大臣在会上发布了英国《绿色金融战略》。事实上,中英在绿色金融领域一直互为主要合作伙伴。2018年6月,中国工商银行伦敦分行发行了15.8亿美元的等值绿色债券,成为伦敦证券交易所历史上规模最大的绿色债券。目前,双方成立了中英绿色金融工作组,设立了中英绿色金融中心,发布了《“一带一路”绿色投资原则》。中英还欢迎两国金融机构开展合作,在英国和其他市场发行离岸绿色资产支持证券。未来中英还将创建由私营部门推动的投资平台,支持和投资英国绿色技术公司,以促其在中国等新兴市场的开发应用,努力在绿色金融产品创新、标准制定、风险监管等领域发挥更大引领作用。

Second, there is the opportunity for green development.

In 2018, China issued over 30 billion dollars of green bond, achieving 33% increase year-on-year. Last week, the UK hosted the third Green Finance Summit. At the summit, Economic Secretary Glen announced the Green Finance Strategy.

In fact, China and the UK have been major partners in green finance. In June 2018, the London Branch of the Industrial and Commercial Bank of China issued green bond worth 1.58 billion dollars. This was the largest ever green bond listing on the London Stock Exchange.

China and the UK have also set up the Green Finance Taskforce, launched the Green Finance Centre, and issued the Green Investment Principles for Belt and Road Development.

Our two countries welcome the collaboration between Chinese and UK financial institutions on the issuance of offshore green asset-backed securities in the UK and other markets. Both sides will create investment platforms driven by the private sector to support and invest in UK green technology firms to scale-up in new markets, including China. We will also do more and try to take up the lead in product innovation, standard setting, risk supervision and management in green finance.

  三是平台机遇。伦敦金融城是世界领先的全球金融中心,也是中国金融服务合作的重要伙伴。伦敦是全世界最大的人民币离岸交易市场。截至今年2月,共有113只人民币债券在伦交所上市,总规模超过300亿元人民币。上个月我出席了中信银行伦敦分行开业仪式,这是第8家在伦敦设立分行的中资银行。可以说,这不仅是中资银行国际化发展的又一“里程碑”,也是对金融城光明前景的“信任票”。我相信,未来伦敦金融城将继续在人民币国际化、地方金融合作、第三方市场合作等领域发挥重要平台作用。

Third, there is the opportunity of making the best use of platforms.

The City of London is a leading global financial centre, and an important partner of China in financial services.

First of all, London is the world's largest offshore RMB market. By last February, a total of 113 RMB-denominated bonds had been listed on the London Stock Exchange. The total value is more than 30 billion RMB yuan.

Second, many Chinese banks have made London their home. Last month, I attended the opening ceremony of China CITIC Bank London Branch. It was the eighth Chinese bank to set up a branch in London. This was not only a new milestone in the efforts of Chinese banks to explore the global market, but also a "vote of confidence" for the future of the City of London.

I am confident that going forward, the City of London will continue to serve as an important platform for RMB internationalisation, for sub-national financial cooperation between China and the UK, and for the two countries' cooperation in third markets.

  第三个问题,近来中美关系广受各方关注,贸易磋商动向牵动各国神经,两国能否避免“修昔底德陷阱”,避免“贸易战”殃及世界经济?中国的答案很明确,即坚持对话协商,为维护世界经济稳定环境提供信心。

  中方始终坚持通过对话磋商解决经贸争端。不久前中美两国元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤,双方同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。英国工商界十分关注中美元首达成的共识能否落到实处,英国媒体也不停地问我中美经贸磋商的前景。我手上虽然没有预测未来的“水晶球”,但我认为把握好四点非常重要:

Now let me turn to the third question of my speech. It is about the China-US relations and trade talks, which has caught the world's attention. How can the two countries avoid the "Thucydides trap" and a "trade war" that could do so much harm to the world economy?

Once again, China's answer to this question is clear: We remain committed to dialogue and consultation. This commitment will boost confidence in the ability of the world economy to remain stable.

China has been committed to addressing trade frictions through dialogue and consultation. Not long ago, the Chinese and US Presidents met during the G20 Summit in Osaka. The two sides agreed to restart the trade talks on the basis of equality and mutual respect.

The UK business community has followed the event closely and is eager to know whether the agreement will be delivered. And British media kept sounding me out about the prospect of China-US trade talks.

I do not have a crystal ball, but I think the following four points are very important for the future of China-US relations:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)