会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在彭博社研讨会上的主旨演讲《坚持开放、合作、协商,为世界增添“中国信心”》(中英对照)

发布时间: 2019-07-15 09:21:35   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  三是扩大开放的势头不减。中国认为,经济全球化是不可逆转的大趋势,融入世界经济是不容改变的大方向,因此扩大开放不管遇到多少困难和挫折都不会动摇。目前中国制造业已基本放开,现代服务业准入限制持续减少,金融业开放步伐明显加快、开放水平明显提升。下一步中国将加快市场开放,扩大外商准入。原来规定的2021年取消证券、期货、寿险外资股比限制提前至2020年;2019年版外资准入负面清单条目由原来的48条措施减至40条。2018年中国支付的外国专利许可费和技术使用费超过300亿美元,较10年前增长近4倍。下一步中国将加大知识产权保护力度,争取年内完成《外商投资法》配套法规,继续完善对外开放法律体系,打造开放透明、公平竞争的营商环境。近年来中国多次自主降税,贸易加权平均税率只有5.2%,低于绝大多数发展中国家,接近发达国家平均水平。下一步中国将继续自主降低关税总水平,扩大进口,办好第二届中国国际进口博览会,使中国“市场红利”让更多国家受益。

Third, China has kept up the momentum of opening up wider to the world.

Economic globalisation is an irreversible trend. Greater integration into the world economy is the major direction that cannot be changed. Therefore, no matter how many difficulties or setbacks China encounters, it will not waver in opening its door wider to the world.

As we speak, China's manufacturing sector is basically open. It is gradually lifting restrictions on access to the modern services sector. And it is opening up the financial sector with accelerated pace and at a higher level. Going forward, China will continue to quicken its steps to increase market access for foreign investment. Take for example foreign ownership caps in joint venture firms in sectors such as securities, future and life insurance. China has brought forward the deadline for lifting the caps from 2021 to 2020. At the same time, China has also cut short the 2019 edition of the negative list on foreign investment, reducing the 48 items on the list to 40.

In 2018, China paid more than 30 billion dollars in patent fees and royalties to overseas license holders or rights owners. That's nearly four times more than ten years ago. Going forward, China will take further steps to foster an open, transparent and fair business environment. These steps include strengthening IPR protection, striving to complete the supporting regulations of the Foreign Investment Law by the end of this year, and continuing to improve the legal system for opening up.

In recent years, China has taken the initiative to cut tariffs many times. Its trade-weighted average tariff only stands at 5.2%. This is lower than the majority of the developing countries, and close to the average level of developed countries. Going forward, China will continue to take the initiative to cut overall tariffs and expand imports. Later this year, China will host the second China International Import Expo. This will be an opportunity to share China's market with more countries.

  第二个问题,近年来经济全球化深入发展,但发展赤字依然存在,中国如何在实现自身发展的同时带动其他国家发展?中国的答案很明确,即坚持合作共赢,为实现世界经济包容平衡增长提供信心。

  以国际金融领域合作为例,在大数据、区块链等新技术推动下,金融科技、普惠金融、绿色金融等新领域快速发展,国际金融市场发展面临新机遇和新挑战。在此背景下,中英分别作为新兴金融大国和传统金融强国,双方加强金融合作,将给双边和国际投资者带来巨大机遇。

Now let me turn to the second question: Despite deepening economic globalisation, development gaps between different countries still exist. What can China do to continue serving as a growth engine for the world while pursuing development at home?

Again, China's answer to this question is clear: We remain committed to win-win cooperation. This commitment will boost the confidence in the inclusive and balanced economic growth in the world.

Take the international financial cooperation for example.

Driven by big data, blockchain and other new technologies, FinTech, inclusive finance and green finance are developing rapidly. This has brought new opportunities and new challenges to the international financial market.

Against this backdrop, financial cooperation between our two countries, one with newly-acquired financial strength and the other with traditional financial power, will create enormous opportunities for investors from both countries and the world as a whole.

  一是投资机遇。今年4月1日,中国债券被纳入彭博巴克莱全球综合指数,这是中国债券市场开放的又一重大成果,体现了中国在全球金融市场上的地位不断提升,也反映出国际投资者对中国市场的信心。上个月,第十次中英经济财金对话在伦敦成功举行,取得了69项成果,“沪伦通”是其中亮点之一。“沪伦通”正式启动,标志着中英作为世界第二大和第三大资本市场真正实现互联互通,拓宽了中英双向跨境投融资渠道。中英还将继续就债券市场互联安排开展可行性研究,为两国和国际投资者带来更多投资机遇。

First, there is the opportunity for investment.

On April 1st this year, Chinese bonds were included in the Bloomberg Barclays Global Aggregate Index. I think this is an important success of the ever more open Chinese bond market. It shows China's growing role in the global financial market. It also reflects the confidence of global investors in the Chinese market.

Last month, the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue was successfully held in London. Of the 69 outcomes reached at the EFD, the Shanghai-London Stock Connect is a highlight. Its official launch marks the realisation of real connectivity between China and the UK as the world's second and third largest capital market respectively. It also expands the channel for two-way, cross-border investment and financing between China and the UK.

China and the UK will continue to conduct feasibility studies on the arrangement for connectivity between the bond markets, so as to create more opportunities for investors from both our two countries and the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)