会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻瑞典大使桂从友接受瑞《今日工业报》记者奥兰德专访(中英对照)

发布时间: 2019-07-10 09:23:04   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  问:欧盟委员会今年3月发布对华战略文件称,中国不再是发展中国家,已成为欧盟系统性竞争对手。中国人权状况恶化,在新疆等地存在侵犯人权情况,监禁包括瑞典公民在内的外国公民。中国政府补贴本国企业,外国企业在华遭到不公正对待。欧盟上述文件的描述同美国的对华态度很接近。

Q: The EU Commission issued a document on China in March this year, which said that China is no longer a developing country and has become a systemic rival. It said the human rights situation in China has deteriorated, and human rights violations have occurred in places such as Xinjiang, with foreign citizens including Swedish citizens imprisoned. It also said the Chinese Government subsidizes domestic enterprises, and foreign companies are treated unfairly in China. The description in the above-mentioned document in the EU is very similar to the United States' attitude to China.

  答:中国仍是世界最大的发展中国家。中国人均国内生产总值(GDP)还不到1万美元,不到瑞典人均GDP的五分之一。中国经济发展还不平衡,东南沿海地区相对发达,广大中西部地区发展相对滞后。在航天、人工智能和5G等领域,中国已经赶上甚至领先世界其他国家,但在制造业、农业等行业和领域,我们同发达国家相比还有不小的差距。外界用西方发达国家的指标、标准衡量中国发达地区,认为中国不再是发展中国家,这是不公正的。关于人权问题,建议外界多关注中国近14亿人的生存权、发展权和其他各项权利,而不是关注一两个人的所谓“人权”。

Ambassador Gui: China is still the largest developing country in the world. China's per capita GDP is less than 10,000 US dollars, less than one-fifth of that of Sweden. China's economic development is still uneven, with the coastal areas in its southeast relatively more developed, and the vast central and western regions less developed. In the fields of space technology, artificial intelligence and 5G, China has already caught up with other countries in the world, but in industries and fields such as manufacturing and agriculture, we are still significantly lagging behind developed countries. It is unfair to use the indicators and standards of Western developed countries to measure China's developed regions and conclude that China is no longer a developing country. Regarding human rights issues, it is important to pay more attention to the rights to survival, development and other rights of nearly 1.4 billion people in China, instead of focusing on the so-called "human rights" of one or two individuals.

  问:中国区别对待本国和西方国家企业的做法公正吗?西方国家政府是否也可以像中国政府那样,区别对待本国企业和中国企业并限制中国企业发展?华为就是讨论的焦点。不少欧洲国家政府都不允许本国公司使用华为的5G技术。外界对中国投资的看法也与几年前不同了。

Q: Is it fair that China treats Chinese and Western companies differently? Can Western governments also treat their companies and Chinese companies differently and limit the development of Chinese companies like the Chinese government does? Huawei is the focus of discussion. Many European governments do not allow their companies to use Huawei's 5G technology. The outside world's view on Chinese investment is different from a few years ago.

  答:中国经济的开放程度是与中国经济的发展程度和成熟度相匹配的。我建议瑞典朋友关注习近平主席日前在二十国集团领导人大阪峰会上发表的重要讲话和李克强总理日前在夏季达沃斯论坛上发表的致辞。中方根据自身经济的成熟度,出台了一系列新的对外开放举措,推动由商品和要素流动性开放向规则等制度型开放转变。中国的农业、采矿业、制造业、服务业也将对外开放。

Ambassador Gui: The degree of openness of the Chinese economy is commensurate with the degree of development and maturity of the Chinese economy. I suggest that Swedish friends pay attention to the important speech delivered by President Xi Jinping at the G20 Summit in Osaka and the important speech delivered by Premier Li Keqiang at the Summer Davos Forum. In accordance with the maturity of its own economy, the Chinese side has rolled out a series of new measures for opening up, moving from the opening-up based on the flow of goods and factors of production to opening-up based on rules and institutions. China's agriculture, mining, manufacturing, and service industries will also be open to the world.

  问:中国对香港目前的情况有多担心?

  答:中国香港公民享有充分的集会和游行等权利,但极少数极端分子暴力冲击香港立法会、破坏立法会设施,这在任何国家都不被允许。

Ambassador Gui: Citizens in Hong Kong of China enjoy full rights to assembly and demonstration. But a small number of extremists violently stormed the Hong Kong Legislative Council and vandalized the facilities, which is not allowed in any country.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)