会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻瑞典大使桂从友接受瑞《今日工业报》记者奥兰德专访(中英对照)

发布时间: 2019-07-10 09:23:04   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  问:中美贸易战有着更大的背景。早在贸易战爆发前,特朗普政府就将中国列为战略竞争对手,这是美对华政策的重大转变,美国会的对华态度更加鹰派,美国商界也逐渐认同这一看法。美国甚至威胁要对全部中国输美商品加征25%的关税。中国官方媒体《中国日报》曾发文称,美国发动贸易战只是表象,其真正目的是想全方位遏制中国发展。大使先生对此怎么看?

Q: The China-US trade war took place in a broader backdrop. Before the trade war, the Trump administration already listed China as a strategic competitor, marking a major change in the US policy toward China. The US congress is more hawkish toward China, and the American business community is also on board. The United States even threatened to impose 25% tariff on all Chinese exports to the United States. China's official media, China Daily, said in an article that the United States is not just after trade, but its real purpose is to contain China's development in all its aspects. What do you think about this?

  答:我们看待国际关系,一条基本原则是冷战已经结束,国与国关系不应再是零和游戏。中国奉行对外开放政策,主张合作共赢。中方愿同世界各国发展友好合作关系,通过合作更好地实现共同发展。中国有近14亿人口,占全球总人口的五分之一。中国发展得好,世界才能发展得好。我们坚定不移奉行和平发展理念,不把任何国家定为竞争对手。美国有人把中国定为战略竞争对手,是冷战思维的表现。试图通过限制其他国家发展来实现自己的发展,行不通。解决中美贸易关系中存在的问题,只能通过对话磋商,实现合作共赢。磋商必须是平等的,合理解决彼此关切,不是单方面解决美方关切,不是美国单赢,而要双赢,而且要给世界各国带来利益,实现世界共赢。

Ambassador Gui: When we look at international relations, a basic principle is that the cold war is over and that state-to-state relations should no longer be zero-sum games. China is committed to an open policy of win-win cooperation. The Chinese side is willing to develop friendly and cooperative relations with all countries in the world and better achieve common development through cooperation. China has a population of nearly 1.4 billion, accounting for one-fifth of the world's total population. The world cannot achieve good development without the good development of China. We are firmly committed to peaceful development and do not regard any country as a strategic competitor. The fact that some people in the US define China as a strategic competitor is a manifestation of their Cold War mentality. Trying to achieve one's own development by limiting the development of other countries will not work. The only way to solve the problems existing in China-US trade relations is to have dialogue and consultation to achieve win-win cooperation. The consultations must be equal-footed and reasonably address the concerns of both parties, instead of only addressing the concerns of the US. It should not only be a win for the United States, but win-win outcomes for both sides, and it needs to bring benefits to other countries of the world.

  问:大使先生说得有道理。中美经贸磋商中,中方的红线在哪里?有什么条款是中方完全不能接受的?

  答:中美经贸磋商必须基于平等和相互尊重,实现中美双赢并给世界带来好处。中国决不会接受损害自身主权等核心利益和国家尊严的任何贸易条款。

Q: What Mr. Ambassador said that makes sense. In the China-US trade consultations, where is China's red line? What clauses are absolutely unacceptable to China?

Ambassador Gui: China-US trade consultations must be based on equality and mutual respect, achieve win-win outcomes for both China and the United States, and bring benefits to the rest of the world. China will never accept any terms that undermine its core interests and national dignity.

  问:中美贸易战已经持续一段时间了,或许还会继续下去。在此背景下,中欧贸易关系对中国意味着什么?欧洲是否会对中国更重要?

  答:欧盟是世界重要一极,也是世界最大经济体。欧盟对中国过去重要,现在重要,将来更重要。不管中美经贸磋商如何,中方将坚定不移地支持欧盟团结强大,坚定不移地致力于同欧盟及其成员国发展互利双赢的合作。就贸易而言,我们欢迎包括瑞典在内的欧洲国家多向中国出口高质量产品,满足中国经济社会发展需要,满足中国人民不断提高生活水平的需求。为扩大从世界各国进口,在习近平主席倡议下,去年11月中国在上海成功举办世界上首个国际进口博览会。今年11月我们将举办第二届国际进口博览会,欢迎世界各国有志于开拓中国市场的企业家参加这个博览会,带来自己最好的产品,向中国民众推介,向中国市场推销。从2017年起,瑞典对华贸易实现顺差。我们欢迎瑞方扩大对华贸易顺差。瑞典对华贸易顺差再大,我们也不会像美国那样对瑞典发起贸易战。

Q: The China-US trade war has been going on for some time and may continue. In this context, what does China-EU trade relationship mean to China? Will Europe be more important to China?

Ambassador Gui: The EU is an important pole in the world and the largest economy in the world. The EU has been important and will be more important to China. Regardless of the results of the China-US trade consultations, China will unswervingly support a stronger and more united EU, and unswervingly commit itself to developing mutually beneficial and win-win cooperation with the EU and its member states. As far as trade is concerned, we welcome European countries including Sweden to export more high-quality products to China, meet the need of China's economic and social development, and meet the need of the Chinese people to improve their living standards. In order to expand imports from all over the world, under the initiative of President Xi Jinping, China successfully hosted the world's first International Import Expo in Shanghai last November. In November this year, we will hold the 2nd China International Import Expo. We welcome entrepreneurs from all over the world who are interested in exploring the Chinese market to participate in this event, bring their best products, and present them to the Chinese consumers and market. Since 2017, Sweden has maintained a trade surplus with China. We welcome the Swedish side to expand its trade surplus with China. No matter how big Sweden's trade surplus with China is, we will not fight a trade war with Sweden like the United States.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)