- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
事实上,这场中美间的摩擦已超出贸易范畴,已成为自由贸易和保护主义、多边主义和单边主义、国际规则和霸权主义的冲突。
目前,美国贸易霸凌行径殃及全球,损害多边贸易体制,严重干扰全球产业链和供应链,损害市场信心,给全球经济复苏带来严峻挑战,给经济全球化趋势造成重大威胁。
In fact, this friction between China and the U.S. extends far beyond trade issues. It is confrontation between free trade and protectionism, multilateralism and unilateralism, and international rules and hegemonism.
So far, the impact of the U.S. trade bullying has been felt across the world, damaging the multilateral trading system, disrupting global industrial chains and supply chains, undermining market confidence, and posing a serious challenge to global economic recovery and a major threat to the trend of economic globalization.
中国的立场
美国挑起经贸摩擦后,中国不得不采取应对措施,两国贸易、投资关系受到影响。双方从两国人民福祉需要、从各自经济发展需要出发,都认为有必要坐下来进行谈判,通过磋商解决问题。目前已举行11轮经贸磋商,两国就大部分内容达成共识。但磋商也经历了几次波折,每次波折都源于美国的违背共识、出尔反尔,并试图强迫中国在原则问题上做出让步,这是任何一个独立的主权国家都无法接受的。
China's Position
In response to the economic and trade friction started by the U.S., China has been forced to take countermeasures, as bilateral trade and investment relations took a hit. For the well-being of the Chinese and American people and the economic development of the two countries, both sides deemed it necessary to come to the negotiating table to seek a solution through consultation. Eleven rounds of economic and trade consultations have been held, with the two sides agreeing on most parts of the deal. But the consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of the U.S. breaching consensus and commitments and coercing China into compromising on issues of principle, which no independent sovereign country would accept.
中方始终坚信中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打。中方愿通过磋商方式解决问题,但在重大原则问题上中国决不让步。作为国际社会负责任的一员,中国从两国人民共同利益出发,本着相互尊重、平等互利、诚信为本的原则推动两国磋商。希望美国同中国相向而行,本着相互尊重、平等互利的精神,管控经贸分歧,加强经贸合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,增进两国和世界人民福祉。
China always maintains that cooperation serves the interests of the two countries, that conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides. China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China welcomes efforts to continue negotiations but will not back down on major issues of principle. As a responsible member of the international community and in the interests of both peoples, China is committed to credible consultations with the U.S. based on mutual respect, equality, mutual benefit and good faith. It is hoped that the U.S. can pull in the same direction with China and manage economic and trade differences, strengthen trade and economic cooperation, and jointly advance China-U.S. relations based on coordination, cooperation and stability for the well-being of both nations and the world.