- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国古语说“甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘”,英语谚语也有“每一朵乌云都镶着一道银边”。历经苦难的中国,从来不畏惧任何压力,任何挑战都挡不住中国前进的步伐,中国经济必会长风破浪会有时,直挂云帆济沧海!
四
当今世界,各国相互依存,休戚与共。人类是你中有我、我中有你的命运共同体,利益高度融合。面对世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的时代潮流,任何国家都不能关起门来搞建设。“合则两利,斗则俱伤”,唯有开放才能进步,唯有包容才能让进步持久,合作共赢、建设开放经济才是唯一正确的选择。
There is an old Chinese saying goes, "Sweet melon embraces bitter root, beautiful jujube produces thorn". There is also an English proverb saying of "Every black cloud is set with a silver edge." China, which has overcome numerous hardships, has never been afraid of facing any pressure, and any challenge can't stop China's progress. There is no doubt that Chinese economy will harness the wind, break the waves, and traverse the vast rolling sea with the sail piercing the clouds someday.
4
In today's world, countries are interdependent and share a common stake. Human beings are in a community of shared future, we all have a stake in each other's future and our interests are deeply interwoven. Faced with the trend towards a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, no country can afford to pursue development with its door closed. "Gain through cooperation and lose by confrontation", only openness can insure progress, only tolerance can make progress lasting.Building an open economy through win-win cooperation is the only correct choice.
去年是中国改革开放40周年,中国推出了100多项重要改革举措,举办了首届中国国际进口博览会,启动了建设海南自由贸易试验区。今年11月,中国还将举办第二届中国国际进口博览会。一年多来,习近平主席在不同国际场合发出中国将坚定不移深化改革、扩大开放的铿锵有力声音:在博鳌亚洲论坛年会上,他表示中国开放的大门只会越开越大;在首届中国国际进口博览会上,他宣布一系列扩大开放重大举措;在亚太经合组织领导人非正式会议上,他释放“坚定不移全面深化改革,坚持对外开放基本国策”强烈信号;在上个月闭幕的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,他又宣布采取一系列重大改革开放举措。
In 2018,the 40th anniversary year of China's reform and opening-up, China launched over 100 major reform measures, held the first China International Import Expo, and began construction of a pilot free trade zone in Hainan. In November this year, China will hold the second China International Import Expo.For more than a year, President Xi Jinping has made powerful voices that China will unswervingly deepen reforms and open up in different international occasions: at the Annual Conference of the Boao Forum for Asia, he said that China's door of opening-up will only open even wider; at the first China International Import Expo, he announced a series of major initiatives aimed at opening wider to the world; at the APEC Economic Leaders' Meeting, he sent a strong signal that "China will pursue with resolve continued reform across the board and continue to pursue its fundamental policy of opening-up"; at the the Second Belt and Road Forum for International Cooperation which closed last month, he announced a series of major reform and opening up measures.
中国改革40年的实践充分证明,只有顺应历史潮流,积极应变,主动求变,才能与时代同行。中国发展为广大发展中国家走向现代化提供了成功经验、展现了光明前景。中国改革开放的步伐永远向前。世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。
五
The practice of China's reform in the past 40 years has fully proved that only by conforming to the historical trend, actively adapting and embracing change, can we walk with the times. China's development provides successful example and demonstrates a bright future for developing countries to achieve modernization. China's reform and opening up is always moving forward. The world has seen China's determination in the accelerating of its reform and opening up process and carry on reform and opening up to the end.
5
非洲是希望的大陆,发展的热土,是全球经济增长最快的地区之一。“河有源泉水才深”,印证了中非友好交往源远流长。非洲雄狮正加速奔跑,中非关系进入全面发展的快车道。2018年,中国对非投资存量超过1100亿美元。中非贸易额达2042亿美元,同比增长20.1%,较同期外贸增幅高出7.5个百分点。特别是中国自非洲进口额大幅上升,达到993亿美元,同比增长31.9%,较同期中国从全球进口增幅高出16个百分点。与一些国家单边主义、利己主义行为形成鲜明对比的是,中国张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车,与非洲兄弟共享发展红利。
Africa is a continent of hope, a hot spot for development, and one of the fastest developing regions in the world. As a saying in Africa goes, "A river runs deep, thanks to its source", which confirms that China-Africa friendly exchanges have a long history. African lion is accelerating and China-Africa relations are entering the fast lane of all-round development. In 2018, China's investment in Africa exceeded US$110 billion,China-Africa trade volume reached US$204 billion, up 20.1% year-on-year, and 7.5 percentage points higher than the overall growth rate of China's foreign trade in the same period. In particular, China's imports from Africa increased significantly, reaching US$99.3 billion, a year-on-year increase of 31.9%, which was 16 percentage points higher than China's overall global import growth over the same period. In stark contrast to some countries' unilateralism and self-interested behavior, China welcomes Africa to take the express train of China development and share its benefits.